TY - JOUR AU - Alina Maslakhova AU - Ulyana Baimuratova PY - 2022/12/29 Y2 - 2024/03/29 TI - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В КИТАЙСКИХ НОВЕЛЛАХ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ JF - Современные исследования социальных проблем JA - СИСП VL - 14 IS - 4 SE - Языкознание и литературоведение DO - 10.12731/2077-1770-2022-14-4-14-27 UR - http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/261 AB - Обоснование. Культурные реформы в конце ХХ в. в Китае открыли миру разнообразие жанров китайских новелл, научной и исторической фантастики, которые благодаря интернету на современном этапе становления литературы набирают популярность, расширяя диапазон жанров сетевых произведений такими новыми видами, как «сянься», «сюаньхуань», «уся», богатыми лексемами, обозначающими реалии китайской культуры и представляющими интерес для переводчиков.Цель. В статье рассмотрен пласт безэквивалентной лексики и выявлено разнообразие способов перевода реалий с китайского языка на английский и русский.Материалы и методы. Материалом исследования послужили популярные китайские новеллы жанра сянься писательниц Мосян Тунсю «Основатель Тёмного Пути» (также известная как «Неукротимый: Повелитель Чэньцин»), выпущенная онлайн-издательством «Jinjiang Literature City» (晋江文学城) в 2015-2016 гг., и новелла Мао Ши Лю «Божественный доктор: дочь первой жены», опубликованная издательством «Motie» (磨铁图书) в 2015 г. При анализе материала были использованы метод сплошной выборки, лексико-семантический и переводческий анализ, а также метод контент-анализа.Результаты. В данной статье авторы рассмотрели научное определение термина «реалия», провели анализ нового жанра китайской интернет-литературы – сянься как одного из быстро набирающих популярность. Примеры реалий онлайн-романов классифицированы согласно типологии по четырем принципам деления (предметное, местное, временное, переводческое). Определено, что указанное деление проанализированных реалий в процессе их перевода с китайского на русский и английский языки проявилось в таких частных способах, как введение неологизма (калькирование), что привело к сохранению содержания и колорита переводимой реалии, описательный перевод, приблизительный и контекстуальный перевод.Область применения результатов. Практическая польза результатов исследования заключается в возможности пополнения кросс-культурного словаря китайских реалий новыми лексемами и их толкования на русский и английский языки, в использовании анализируемых лексем при составлении трёхъязычного корпуса для работы с ним лингвистов, филологов, литературоведов. ER -