Современные исследования социальных проблем http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi Современные исследования социальных проблем ru-RU editor@soc-journal.ru (Yan A. Maksimov) publication@nkras.ru (Yury Byakov) Вс, 31 мар 2024 00:00:00 +0700 OJS 3.1.1.4 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 ФОРМИРОВАНИЕ НОВЫХ ФУНКЦИЙ ДИСКУРСИВНОГО МАРКЕРА ЗНАЧИТ В УСТНОМ ДИСКУРСЕ http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/384 <p><strong>Обоснование</strong>. В современной лингвистике активно изучаются явления, характерные для устной речи, в особенности функционирование в ней дискурсивных маркеров – единиц, играющих важнейшую роль в организации повествования и структурировании порождаемого говорящим дискурса.</p> <p><strong>Цель</strong> статьи заключается в описании формирования новых функций дискурсивного маркера <em>значит</em>, выявлении контекстуальных и просодических показателей, позволяющих квалифицировать употребления слова <em>значит</em> в естественной устной речи.</p> <p><strong>Материалы и методы</strong>. Материал анализа был взят из устного и мультимедийного корпусов «Национального корпуса русского языка». Общий объем материала, отобранного для исследования, составляет около 8500 слов, проанализировано 200 употреблений дискурсивного маркера <em>значит</em>. При анализе материала были использованы метод дискурсивного анализа, сравнительный метод, количественный метод.</p> <p><strong>Результаты</strong>. Результаты исследования показали, что в естественной устной речи у единицы <em>значит</em> наблюдается расширение репертуара функций дискурсивного маркера: <em>значит</em> выполняет «стартовую функцию», функцию маркирования речевого сбоя, а также маркирует цитирование. С помощью программы «Praat» проанализированы просодические характеристики дискурсивного маркера <em>значит</em> в описанных выше функциях. В ходе анализа просодических характеристик <em>значит</em> в разных группах удалось выявить, что в контекстах из группы 3 (в ситуации цитирования) <em>значит </em>произносится короче, чем в примерах из групп 1, 2, 4. Употребления <em>значит</em> в примерах из групп 2 (ситуация речевого сбоя) и 4 (начало новой порции дискурса) имеют приблизительно одинаковый диапазон длительности, но отличаются движением тона и расположением пауз относительно дискурсивного маркера. Во второй группе примеров <em>значит</em> произносится дольше, чем в примерах из групп 1, 3, 4.</p> <p><strong>Область применения результатов.</strong> Результаты исследования могут быть использованы для уточнения толкования данной единицы.</p> Diana D. Marchenyak, Aleksandra A. Aisanova ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/384 Вс, 31 мар 2024 00:00:00 +0700 АСПЕКТУАЛЬНО-ТАКСИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ТИПОЛОГИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/406 <p>В статье делается попытка показать, что во французской и русской лингвокультурах с сфере аспектуально-таксисных отношений складываются многоаспектные и достаточно филигранные связи. Во французском языке искомые взаимосвязи проявляются наиболее полно и рельефно в рамках согласования времен. Во главу угла ставится соотнесенность действия с моментом речи или с «точкой отсчета», эксплицитно или имплицитно сформированной конкретной дискурсной ситуацией. В русском языке аспектуально-таксисные связи представляют собой сложное бицентрическое либо полицентрическое образование, формирующееся в пределах функционально-семантического поля аспектуально-темпоральных отношений. Частотнее всего рассматриваются двуполярные конструкции (так называемая таксисная пара), одна из которых позиционируется как опорная, а другая – как зависимая.</p> <p><strong>Целью исследования</strong> стало выявление межкатегориальных взаимосвязей, которые складываются между категориями вида и таксиса в границах обозначенных лингвокультур.</p> <p><strong>Материалы и методы</strong>. Теоретической базой предложенного анализа стали разыскания, в которых, затронутая в статье проблематика, обозначена, на наш взгляд, наиболее полно. Практической основой послужил эмпирический материал, отражающий сложные и довольно филигранные взаимосвязи, исследуемых в статье грамматических категорий. В соответствии с поставленной целью, в качестве методологической основы лингвистического разбора фактологического материала использованы сопоставительный и описательный методы анализа.</p> <p><strong>Результаты</strong> проведенного в работе анализа могут быть учтены при изучении отдельных разделов теоретической и практической грамматики французского языка. Результаты предложенного анализа могут найти применение на спецкурсах и спецсеминарах по контрастивному изучению языков разной типологической природы, а также послужить основой для спецкурсов и спецсеминаров по аспектологии.</p> Liudmila T. Kalabekova ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/406 Вс, 31 мар 2024 00:00:00 +0700 БЕСПРЕДЛОЖНЫЕ НОМИНАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗСКОЙ ТАМОЖЕННОЙ ПРЕССЫ http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/398 <p><strong>Обоснование. </strong>В современных условиях одним из требований к успешной коммуникации, в том числе профессиональной, является её краткость и ёмкость, поэтому на первое место выходят средства экономии языка. Одним из самых продуктивных средств экономии во французском языке в последнее время стал эллипсис предлогов, в результате которого появляется множество беспредложных конструкций. Учитывая, что французский язык считается номинативным, то становится очевидным, что наибольший интерес для исследования представляют беспредложные номинативные конструкции.</p> <p><strong>Цель. </strong>В статье рассматриваются употребление беспредложных номинативных словосочетаний в специальных текстах таможенной прессы с целью повышения лингвистической компетентности в профессиональном таможенном дискурсе.</p> <p><strong>Материалы и методы.</strong> Материалом для исследования послужили 19 выпусков франкоязычных отраслевых таможенных изданий: журнала “Douane. Magazine”, печатного органа Генерального управления таможен и косвенных сборов Франции, и ОМD Actualités (№ 102) (Новости Всемирной таможенной организации). При анализе материала был использован функционально-семантический метод исследования.</p> <p><strong>Результаты. </strong>Результаты исследования показали, что беспредложные номинативные конструкции, появившиеся в результате эллипсиса предлогов, являются достаточно частотными в таможенном дискурсе. Обнаруженные в ходе исследования конструкции были разделены на 3 основные группы. Кроме этого, были выявлены случаи употребления в текстах беспредложных фразеологизмов, а также случаи употребления существительного с сопряжением, т.е. с отсутствующей союзной связью компонентов. Отмечено, что наиболее устоявшимися и продуктивными являются конструкции с определяющим компонентом clé, phare, pilote, moteur. В то же время отмечены случаи разночтения и лабильного употребления конструкции как с предлогом, так и без него, что говорит о том, что данный вид словообразования является не до конца устоявшимся и остается инновационным.</p> <p><strong>Область применения результатов.</strong> Результаты исследования могут быть использованы при обучении студентов французскому языку по специальности «Таможенное дело».</p> Elena V. Kogteva ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/398 Вс, 31 мар 2024 00:00:00 +0700 ДРЕВНЕАНГЛИЙСКАЯ ЛЕКСЕМА BEORN В ГЛОССАРИЯХ И ТЕКСТЕ ПОЭМЫ «БЕОВУЛЬФ» http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/407 <p><strong>Обоснование</strong>. Древнеанглийская поэма «Беовульф», дошедшая до нас в памятнике X-XI вв., воплощает эпическую картину мира англосаксов, идеализированное прошлое. Со сменами научных парадигм менялись подходы к изучению этого произведения в различных отраслях науки, в частности, в лингвистике. Описание семантических единиц проводилось с помощью привлечения этимологической реконструкции и развития лексических систем. Статья Дж. Толкина (1936) положила начало становлению направления художественной интерпретации текста. Лексикографические справочники также могут служить подспорьем в описании семантических границ лексических единиц древнеанглийского произведения.</p> <p><strong>Целью</strong> исследования является обозначение семантических границ и оттенков значения лексемы beorn.</p> <p><strong>Материалы и методы</strong>. Материалом для исследования послужила древнеанглийская поэма «Беовульф», притекстовые глоссарии Дж. Кэмбла (1837), Б. Торпа (1855), Дж. Сэджфилда (1913), Ф. Клэбера (1950), Э. Вайета (1898), глоссарии из онлайн-проектов Beowulf on Steorarume, Gutenberg, этимологический онлайн-словарь Д. Харпер, онлайн-тезаурус древнеанглийского языка Университета Глазго, англосаксонский словарь с дополнениями Дж. Кларк Холла (1916). Исследование проводилось с помощью контекстуального метода, сравнительно-сопоставительного метода (т.н. dictionary criticism), метода сплошной выборки.</p> <p><strong>Результаты</strong>. В работе рассматривается происхождение древнеанглийской лексемы beorn, приводятся этимологические параллели. Методом сплошной выборки были найдены все случаи использования рассматриваемого существительного в тексте поэмы. На основе примеров из текста были выявлены значения и оттенки значения этого имени существительного, а именно «воин», «человек», «герой», «достойный муж». Анализ словарных статей показывает расширение толкования входной единицы с XIX по XXI вв., широту семантического значения имени существительного и его оттенков.</p> <p><strong>Область применения результатов. </strong>Результаты исследования могут быть использованы для обучения студентов в курсе «История английского языка», а также для пополнения словарей к древнеанглийской поэме «Беовульф».</p> Ekaterina A. Krupina ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/407 Вс, 31 мар 2024 00:00:00 +0700 СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКОЙ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «КАРТЫ, ДЕНЬГИ, ДВА СТВОЛА») http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/408 <p><strong>Обоснование</strong>. Исследования в области аудиовизуального перевода приобрели значительную актуальность, так как количество аудио и видеоматериалов на иностранном языке неуклонно растет в процессе развития информационно-коммуникационных технологий. Работа с данными ресурсами требует от переводчика безупречного владения исходным и переводящим языками, обширных фоновых знаний и техники перевода. В связи с этим возникает необходимость описания и научного анализа аудиовизуального перевода с целью оценки, повышения качества и устранения недостатков.</p> <p><strong>Цель исследования</strong>. В статье рассмотрены способы передачи английской сниженной лексики на русский язык в аудиовизуальном переводе</p> <p><strong>Методы и материалы</strong>. В данной работе использовались методы стилистического, сопоставительного и дефиниционного анализа. В процессе анализа использовались специальные словари сленга и жаргона. Материалом послужила оригинальная звуковая дорожка британской криминальной комедии «Карты, деньги, два ствола» и ее переводы на русский язык.</p> <p><strong>Результаты</strong>. В исследовании установлено, что жанрово-стилистические особенности оригинала в проанализированных переводах удалось передать с разной степенью смысловой близости. Перевод сниженной лексики осуществлялся, где это было возможно, с помощь поиска стилистических эквивалентов, однако в ряде случаев переводчики были вынуждены прибегать к описательному переводу. Отказ от поиска стилистически эквивалентной лексики в ряде случаев можно объяснить ограничениями в использовании субстандартной лексики в российском кинопрокате. Также был выявлен ряд недостатков, в том числе буквализмы, неполная или неточная передача содержания оригинальной звуковой дорожки.</p> <p><strong>Область применения результатов</strong>. Результаты исследования могут быть использованы в курсах теории перевода, лексикологии, лингвостилистики, а также в научных работах, посвященным особенностям аудиовизуального перевода и киноперевода.</p> Vitaliy V. Panin ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/408 Вс, 31 мар 2024 00:00:00 +0700 ТЮРКО-РУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ И ИХ УЧЕТ ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ С ТУРКМЕНСКИМИ СТУДЕНТАМИ) http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/409 <p><strong>Цель</strong>. В статье, основанной на многолетнем опыте работы автора с иностранными студентами, ставится цель проанализировать блок вопросов, связанный с языковыми союзами и функционированием языков в современном мире, методологически значимый в процессе преподавания русского языка как иностранного. Материалом исследования являются черты, сближающие две разноструктурные языковые семьи; показатели освоенности данной специфики в языковом сознании: данные опроса-анкетирования 500 иностранных студентов в процессе преподавания общелингвистического курса «Теория языка».</p> <p><strong>Метод или методология проведения работы</strong>. Использован комплекс методов, основным из которых является обобщающе-описательный, также сопоставительный, функциональный, метод стилистической интерпретации и частично – количественный.</p> <p><strong>Результаты</strong>. Выявлены и систематизированы активно проявляющиеся в современный период интеграции народов универсальные характеристики тюркских и русского языков; представлены результаты анкетирования туркменских студентов на предмет выявления их знаний об этих характеристиках в ходе преподавания вузовской дисциплины с последующим аналитическим обзором данных опроса; освещены проблемы в лингвистической подготовке студентов-туркмен, предложен ряд форм работы с обучающимися.</p> <p><strong>Область применения</strong>. Результаты исследования могут быть использованы в процeссe прeподавания таких лингвистичeских дисциплин, как теория языка, сопоставительное языкознание, культурология.</p> Daniya A. Salimova ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/409 Вс, 31 мар 2024 00:00:00 +0700 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕДЛОГА РАДИ И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/410 <p>Введение. Одной из важных проблем, возникающих в процессе перевода с русского языка на немецкий, является адекватная передача предлогов как связующих звеньев отдельных членов предложения или целых самостоятельных конструкций при том, что в современном немецком языке существует достаточно большое количество предлогов, которые отличаются друг от друга по своей структуре, управлению, количеству значений и стилю употребления.</p> <p>Объектом данного исследования является предлог <em>ради</em> и способы его передачи на немецкий язык. Цель: раскрыть лексико-семантические и стилистические особенности предлога <em>ради</em> и определить его эквиваленты в немецком языке. В ходе исследования были использованы следующие методы: аналитический, метод классификации, сравнения, наблюдения, описания.</p> <p>По результатам исследования выявлено, что предлог русского языка <em>ради </em>может выступать также послелогом. Он находит множество эквивалентов в немецком языке: <em>für, wegen, aus Gründen, meinetwegen,&nbsp;deinetwegen</em><em>, </em><em>zuliebe</em><em>, </em><em>seinetwillen</em><em>, </em><em>zugunsten</em><em>, </em><em>zwecks</em>. Выбор немецкого эквивалента зависит от лексико-семантического значения предлога, стиля текста, коммуникативных целей.</p> <p>Материалы исследования могут быть использованы в процессе овладения немецким языком, на практических занятиях по устной речи, а также в курсах лексикологии и переводоведения.</p> Natalija A. Narykova, Inna V. Kryukova ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/410 Вс, 31 мар 2024 00:00:00 +0700 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ТРАНСФОРМЫ В ПРОЗЕ И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/411 <p><strong>Цель исследования – </strong>изучение типов преобразования фразеологических единиц в сатирических произведениях И. Ильфа и Е. Петрова, анализ структурно-семантических особенностей трансформированных фразеологических единиц.</p> <p><strong>Научная новизна</strong> исследования состоит в возможности определения особенностей индивидуального стиля указанных авторов, описании специфики стилистического употребления устойчивых сочетаний в сатирической прозе начала 20 в., а также указании основных направлений изменения состава фразеологизмов языка.</p> <p><strong>Материалы и методы. </strong>Фразеологизмы-трансформы извлечены из текста с применением метода сплошной выборки, метода статистических подсчётов, структурно-семантического анализа и сопоставительного метода.</p> <p><strong>В результате</strong> доказана тесная связь семантики фразеологизмов-трансформов с контекстом, использование определённых фразеологических единиц для описания субъектных состояний и акцентирования признаковых значений, а также создания комического эффекта.</p> <p><strong>Практическая значимость</strong> исследования заключается в возможности использования рассмотренного материала в преподавании специальных курсов по русской фразеологии у студентов-филологов и аналогичных факультативных курсов в средней общеобразовательной школе или школе с углублённым изучением отдельных предметов гуманитарного цикла, а также в процессе подготовки школьников к участию в олимпиадах по русскому языку.</p> Svetlana A. Kabanova ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 http://soc-journal.ru/jour/index.php/mssi/article/view/411 Вс, 31 мар 2024 00:00:00 +0700