Study of the features of lacunar units of the German language at the semantic level
Abstract
Background. One of the unique features of each language is the presence of lexical lacunae, such lexical units that have no equivalent in another language. Lexical lacunar units reflect the cultural, historical, social and everyday characteristics of the nation. The object of this study is lexical lacunae in the German language, while the subject is the linguistic and cultural features of lexical lacunae when comparing German and Russian. The purpose of the work is to analyze and describe the semantic features of lacunar units of the German language. The relevance of the study lies in the fact that lexical lacunar units not only characterize the features of the language, but are also a productive way to study its national and cultural specifics. Lacunar lexical units, background knowledge, a linguistic picture of the world - all this contributes to the formation of a culturological worldview. The scientific novelty of the study is due to the fact that the phenomenon of lexical lacunarity in comparable languages has not yet been the subject of a separate in-depth study. The novelty of the work also lies in the stylistic and word-forming analysis of the studied vocabulary. The research material was the vocabulary of the German and Russian languages, presented in lexicographic sources, as well as free sources of the Internet. In the course of the study, the following methods were used: a method of linguistic description based on structural-semantic analysis, a method of comparison and generalization. Based on a sample of definitions of the term "lacuna", "lacunar unit", as well as various classifications of lacunar units, the main signs and characteristics of this linguistic phenomenon were determined. According to the results of the study, it has been revealed that lacunar units are a linguistic and cultural phenomenon that exists at different levels of language and culture. Lacunae can be an obstacle to mutual understanding of carriers of different cultures, so the problem of lacunarity is especially important in the modern world. Most of the lacunar lexical units of the German language are composites and subderivates, which have both stylistically neutral coloring and expressive, as well as evaluating. Most of the lexical lacunar units reflect the state of mind of a person, his or her emotional sphere. The research materials can be used in the process of mastering the German language for oral speech practice, as well as at lexicology and translation courses.
Keywords
lacuna, lacunar lexical unit, word formation, equivalent, transmissibility
Исследование особенностей лакунарных единиц немецкого языка на семантическом уровне
Аннотация
Обоснование. Одной из уникальных особенностей каждого языка является наличие лексических лакун, таких лексических единиц, которые не имеют эквивалента в другом языке. Лексические лакунарные единицы отражают культурную, историческую, социально-бытовую специфику нации. Объектом данного исследования являются лакунарные единицы немецкого языка, а предметом – лингвокультурные особенности лексических лакун при сопоставлении немецкого и русского языков. Цель состоит в разборе и описании семантических особенностей лакунарных единиц немецкого языка. Актуальность исследования заключается в том, что лексические лакунарные единицы не только характеризуют особенности языка, но и являются продуктивным способом изучения его национально-культурной специфики. Лакунарные лексические единицы, фоновые знания, языковая картина мира – все это способствует формированию культурологического мировоззрения. Научная новизна исследования обусловлена тем, что явление лексической лакунарности в сопоставляемых языках еще не являлось предметом отдельного глубокого изучения. Новизна работы заключается также в стилистическом и словообразовательном анализе исследуемой лексики. Материалом исследования явился словарный состав немецкого и русского языков, представленный в лексикографических источниках, а также свободные источники сети Интернет. В ходе исследования были использованы следующие методы: метод лингвистического описания на базе структурно-семантического анализа, метод сопоставления и обобщения. На основании выборки дефиниций термина «лакуна», «лакунарная единица», а также разных классификаций лакунарных единиц были определены основные признаки и характеристики данного лингвистического явления. По результатам исследования было выявлено, что лакунарные единицы являются лингвокультурным феноменом, который существует на разных уровнях языка и культуры. Лакуны могут являться препятствием для взаимопонимания носителей различных культур, поэтому проблема лакунарности является особенно важной в современном мире. Большая часть лакунарных лексических единиц немецкого языка представляет собой композиты и субдериваты, имеющие как стилистически нейтральную окраску, так и экспрессивную, оценивающую. Большая часть лексических лакунарных единиц отражает душевное состояние человека, его эмоциональную сферу. Материалы исследования могут быть использованы в процессе овладения немецким языком, на практических занятиях по устной речи, а также в курсах лексикологии и переводоведения.
Ключевые слова
лакуна, лакунарная лексическая единица, словообразование, эквивалент, переводимость
Список литературы
1. Аверкина, Л. А., & Базылев, В. Н. (2013). Lexikalische Lucke (лексическая лакуна). В: Основные понятия немецкоязычного переводоведения: терминологический словарь‑справочник.
2. Байрамова, Л. К. (2011). Лингвистические лакунарные единицы и лакуны. Вестник ЧелГУ, (25), с. 22–27. EDN: https://elibrary.ru/OWYASB
3. Быкова, Г. В. (2003). Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: БГПУ, 364 с. ISBN: 5-8331-0045-3. EDN: https://elibrary.ru/QRCWIT
4. Гак, В. Г. (1977). Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. Москва: Международные отношения, 286 с. EDN: https://elibrary.ru/QSEWRR
5. Гачев, Г. Д. (1967). О национальных картинах мира. Народы Азии и Африки, (1), с. 75–82. EDN: https://elibrary.ru/VMPGUF
6. Гудков, Д. Б. (2003). Теория и практика межкультурной коммуникации. Москва: Гнозис, 288 с.
7. Данильченко, Т. Ю. (2014). Понятие и сущность лакун. Наука. Искусство. Культура, (3), с. 51–57. EDN: https://elibrary.ru/SFNYVD
8. Кузнецов, В. Г. (2023). Лакунарность словообразовательной категоризации в когнитивном аспекте (на материале русского, французского и английского языков). Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание, (4), с. 7–17. https://doi.org/10.31249/ling/2023.04.01. EDN: https://elibrary.ru/NLWHVV
9. Кузнецов, В. Г. (2017). Лексические лакуны и границы переводимости. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, (9) (781), с. 50–59. EDN: https://elibrary.ru/YUGJDM
10. Мануковская, Т. В., Смотрова, И. В., & Сложеницына, Л. В. (2018). Понятие «языковая лакуна» в современной лингвистике на основе славянских и романо‑германских языков. Филологические науки. Вопросы теории и практики, (2‑1) (80), с. 120–123. EDN: https://elibrary.ru/YODNLK
11. Махонина, А. А., & Стернина, М. А. (2005). Опыт типологии межъязыковых лакун. В: Ю. А. Сорокин, & Г. В. Быкова (Ред.), Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр., вып. 2 (с. 45–55). Благовещенск: БГПУ. EDN: https://elibrary.ru/YQBMKG
12. Муравьёв, В. Л. (1975). Лексические лакуны: на материале лексики французского и русского языков. Владимир: Издательство Владимирского гос. пед. института, 75 с.
13. Никифорова, Ж. А., & Шевчук, Е. В. (2022). Исследование особенностей лакунарных единиц английского и немецкого языков на семантическом уровне. Современное педагогическое образование, (3), с. 186–191. EDN: https://elibrary.ru/YDHYCC
14. Попова, З. Д., & Стернин, И. А. (2007). Когнитивная лингвистика. Москва: АСТ: «Восток‑Запад», 314 с. ISBN: 978-5-17-045103-6. EDN: https://elibrary.ru/RUFSVD
15. Попова, З. Д., & Стернин, И. А. (2002). Язык и национальная картина мира. Воронеж: ВГУ, 60 с. EDN: https://elibrary.ru/UOUYFL
16. Радбиль, Т. Б. (2016). Национальная специфика грамматики русского языка: когнитивный и лингво‑культурологический аспекты. В: Международный научный симпозиум «Русская грамматика»: сборник тезисов (Москва, 13–15 апреля 2016 г., с. 96–99). Москва. EDN: https://elibrary.ru/XGTGKF
17. Степанов, Ю. С. (1966). Основы языкознания. Москва: Просвещение, 272 с.
18. Стернин, И. А. (2007). Контрастивная лингвистика. Москва: «Восток‑Запад», 282 с.
19. Стернин, И. А., Попова, З. Д., & Стернина, И. А. (2003). Лакуны и концепты. В: Ю. А. Сорокин, & Г. В. Быкова (Ред.), Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов (с. 205–224). Благовещенск: Изд‑во БГПУ.
20. Филончик, О. А., Слива, М. Е., & Ступина, Т. В. (2020). Перевод лексических лакун в спортивной лексике. Гуманитарные и социальные науки, (6). https://doi.org/10.18522/2070-1403-2020-83-6-236-242. EDN: https://elibrary.ru/GAFKAL
21. Хакимова, Ш. Р. (2015). Лакуны как лингвистическое явление. Молодой учёный, (1) (81), с. 420–422. Retrieved from https://moluch.ru/archive/81/14614 (accessed: 06.03.2026). EDN: https://elibrary.ru/TEVBYF
22. Штепина, Д. А. (2022). Сложные (непереводимые на русский язык) немецкие слова и какие их эквиваленты в русском языке существуют. В: Материалы XIV Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум». Retrieved from https://scienceforum.ru/2022/article/2018029278 (accessed: 06.03.2026). https://doi.org/10.18522/2070-1403-2020-83-6-236-242
23. Panasiuk, I. (2006). Lakunen‑Theorie und Äquivalenzproblematik. В: Вопросы психолингвистики: международный выпуск, посвящённый 70‑летию Юрия Александровича Сорокина, (3), Москва, с. 193–219.
References
1. Averkina, L. A., & Bazylev, V. N. (2013). Lexikalische Lucke (lexical gap). In: Basic Concepts of German‑Language Translation Studies: A Terminological Dictionary and Reference Guide.
2. Bayramova, L. K. (2011). Linguistic lacunar units and lacunas. Bulletin of Chelyabinsk State University, (25), pp. 22–27. EDN: https://elibrary.ru/OWYASB
3. Bykova, G. V. (2003). Lacunarity as a Category of Lexical Systemology. Blagoveshchensk: Blagoveshchensk State Pedagogical University, 364 pp. ISBN: 5-8331-0045-3. EDN: https://elibrary.ru/QRCWIT
4. Gak, V. G. (1977). Comparative Lexicology: Based on the Material of French and Russian Languages. Moscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya, 286 pp. EDN: https://elibrary.ru/QSEWRR
5. Gachev, G. D. (1967). On national worldviews. Peoples of Asia and Africa, (1), pp. 75–82. EDN: https://elibrary.ru/VMPGUF
6. Gudkov, D. B. (2003). Theory and Practice of Intercultural Communication. Moscow: Gnozis, 288 pp.
7. Danilchenko, T. Yu. (2014). The concept and essence of lacunas. Science. Art. Culture, (3), pp. 51–57. EDN: https://elibrary.ru/SFNYVD
8. Kuznetsov, V. G. (2023). Lacunarity of word‑formation categorization in a cognitive aspect (based on Russian, French, and English languages). Social and Humanitarian Sciences. Domestic and Foreign Literature. Series 6: Linguistics, (4), pp. 7–17. https://doi.org/10.31249/ling/2023.04.01. EDN: https://elibrary.ru/NLWHVV
9. Kuznetsov, V. G. (2017). Lexical lacunas and the limits of translatability. Bulletin of Moscow State Linguistic University. Humanities, (9) (781), pp. 50–59. EDN: https://elibrary.ru/YUGJDM
10. Manukovskaya, T. V., Smotrova, I. V., & Slozhenitsyna, L. V. (2018). The concept of “language lacuna” in modern linguistics based on Slavic and Romano‑Germanic languages. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, (2 1) (80), pp. 120–123. EDN: https://elibrary.ru/YODNLK
11. Makhonina, A. A., & Sternina, M. A. (2005). An experience in typology of interlingual lacunas. In: Yu. A. Sorokin, & G. V. Bykova (Eds.), Lacunas in Language and Speech: Collection of Scientific Papers, Issue 2 (pp. 45–55). Blagoveshchensk: Blagoveshchensk State Pedagogical University. EDN: https://elibrary.ru/YQBMKG
12. Muravyov, V. L. (1975). Lexical Lacunas: Based on the Vocabulary of French and Russian Languages. Vladimir: Vladimir State Pedagogical Institute Press, 75 pp.
13. Nikiforova, Zh. A., & Shevchuk, E. V. (2022). Research on the features of lacunar units in English and German at the semantic level. Modern Pedagogical Education, (3), pp. 186–191. EDN: https://elibrary.ru/YDHYCC
14. Popova, Z. D., & Sternin, I. A. (2007). Cognitive Linguistics. Moscow: AST: Vostok‑Zapad, 314 pp. ISBN: 978-5-17-045103-6. EDN: https://elibrary.ru/RUFSVD
15. Popova, Z. D., & Sternin, I. A. (2002). Language and the National Worldview. Voronezh: Voronezh State University, 60 pp. EDN: https://elibrary.ru/UOUYFL
16. Radbil, T. B. (2016). National specificity of Russian grammar: Cognitive and linguocultural aspects. In: International Scientific Symposium “Russian Grammar”: Collection of Abstracts (Moscow, April 13–15, 2016) (pp. 96–99). Moscow. EDN: https://elibrary.ru/XGTGKF
17. Stepanov, Yu. S. (1966). Fundamentals of Linguistics. Moscow: Prosveshchenie, 272 pp.
18. Sternin, I. A. (2007). Contrastive Linguistics. Moscow: Vostok‑Zapad, 282 pp.
19. Sternin, I. A., Popova, Z. D., & Sternina, I. A. (2003). Lacunas and concepts. In: Yu. A. Sorokin, & G. V. Bykova (Eds.), Lacunas in Language and Speech: Collection of Scientific Papers (pp. 205–224). Blagoveshchensk: Blagoveshchensk State Pedagogical University Press.
20. Filonchik, O. A., Sliva, M. E., & Stupina, T. V. (2020). Translation of lexical lacunas in sports terminology. Humanities and Social Sciences, (6). https://doi.org/10.18522/2070-1403-2020-83-6-236-242. EDN: https://elibrary.ru/GAFKAL
21. Khakimova, Sh. R. (2015). Lacunas as a linguistic phenomenon. Young Scientist, (1) (81), pp. 420–422. Retrieved from https://moluch.ru/archive/81/14614 (accessed: 06.03.2026). EDN: https://elibrary.ru/TEVBYF
22. Shtepina, D. A. (2022). Complex (untranslatable into Russian) German words and their equivalents in Russian. In: Proceedings of the XIV International Student Scientific Conference “Student Scientific Forum”. Retrieved from https://scienceforum.ru/2022/article/2018029278 (accessed: 06.03.2026). https://doi.org/10.18522/2070-1403-2020-83-6-236-242
23. Panasiuk, I. (2006). Lakunen Theorie und Äquivalenzproblematik. In: Issues of Psycholinguistics: International Issue Dedicated to the 70th Anniversary of Yuri Alexandrovich Sorokin, (3). Moscow, pp. 193–219.