ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ В ФИЛЬМЕ «HIGH SCHOOL MUSICAL» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
Статья посвящена анализу требований к песенному переводу. Нами были рассмотрены исследования зарубежных и отечественных лингвистов, изучающих песенный перевод, выявлены трудности, с которыми может столкнуться переводчик, переводческие решения, а также критерии песенного перевода. Мы проанализировали текст песни «What I’ve been looking for», а также его официальный перевод, выполненный Михаилом Черепниным, и выявили какие требования были соблюдены и нарушены переводчиком.
Обоснование. Существуют различные переводческие решения и правила, позволяющие достигнуть адекватность при переводе музыкальных текстов, в том числе либретто мюзиклов. На материале текста музыкального фильма «High School Musical» выполнен анализ перевода М. Черепнина.
Цель. В статье были рассмотрены особенности перевода музыкального текста на примере перевода песни «What I’ve been looking for», выполненного М. Черепниным.
Материалы и методы. Материалом исследования стал музыкальный фильм «High School Musical» и его официальный художественный перевод на русский язык. При анализе материала были использованы метод отбора и анализа теоретического материала, метод предпереводческого, переводческого и постпереводческого анализа, а также сравнительно-сопоставительный метод.
Результаты. Результаты нашего исследования показали, что при переводе текста данного музыкального произведения М. Черепнин столкнулся с массой препятствий. Его главной целью было сохранить певческую составляющую текста, а не образную систему, что сказалось на эстетическом и эмоциональном воздействии.
Область применения результатов. Результаты нашего исследования могут найти широкий спектр применения: они будут полезны как переводчикам-любителям, занимающимся интерпретацией музыкальных произведений, так и профессиональным переводчикам и лингвистам, активно работающим в сфере песенного перевода и изучающим его, как явление.
Скачивания
Литература
Vinogradov V.V. Stilistika. Teoriya poeticheskoy rechi. Poetika [Stylistics. Theory of poetic speech. Poetics]. Moscow: Izd-vo Akademii nauk SSSR, 1963, 256 p.
Goncharenko S.F. Poeticheskiy perevod i perevod poezii: konstan-ty i variativnost’ [Poetic translation and translation of poetry: constants and variability]. Mosty. Zhurnal perevodchikov [Bridges. Translators’ Journal], 2018, no. 1(57), pp. 3-14.
Zuev M.P. K voprosu o perevode angliyskikh pesen: nablyudeniya pe-revodchika [On the issue of translating English songs: translator’s observations]. Molodezh’ i nauka [Youth and Science]. Krasnoyarsk: SFU Publ., 2011. URL: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/thesis/s16/s16_14.pdf (accessed April 09, 2022)
Savel’eva E.K. O neobkhodimosti perevoda libretto myuzikla kak polnotsennogo khudozhestvennogo proizvedeniya (na materiale myuzikla “Cats”) [On the need to translate the libretto of the musical as a full-fledged work of art (based on the musical “Cats”)]. Kul’tura. Nauka. Integratsiya [Culture. Science. Integration], 2013, no. 1(21), pp. 51-55.
Solodub Yu.P. Teoriya i praktika khudozhestvennogo perevoda [Theory and practice of literary translation]. Moscow: «Akademiya» Publ., 2005, 24 p.
Kazakova T.A. Khudozhestvennyy perevod [Literary translation]. St. Petersburg: IVESEP, 2002, 112 p.
Chukovskiy K.I. Vysokoe iskusstvo [High art]. Moscow: «Sovetskiy pisatel’» Publ., 1968, 384 p.
Eko U. Skazat’ pochti to zhe samoe: opyty o perevode [To say almost the same thing: experiments on translation]. Moscow: AST, Corpus, cop., 2015, 733 p.
Etkind E.G. Poeziya i perevod [Poetry and translation]. Moscow: Leningrad: «Sovetskiy pisatel’» Publ., 1963, 431 p.
Gorlée D.L. Prelude and Acknowledgements. Song and Significance Virtues and Vices of Vocal Translation. New York: Rodopi, 2005, pp. 7-15.
Lefevere A.A. Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Assen: Van Gorcum, 1975, 127 p.
Franzon J. Choices in Song Translation. The Translator, 2008, pp. 373-399.
Low P. Singable Translations of Songs. Perspectives: Studies in Trans-latology. London: Routledge, 2003, 87-103.
Low P. The Pentathlon Approach to Translating Songs. Song and Sig-nificance Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, 2005, pp. 185-212.
Low P. Translating Song. Lyrics and Texts. London: Routledge, 2017, 132 p.
Просмотров аннотации: 528 Загрузок PDF: 504
Copyright (c) 2022 Natalia V. Lashtabova
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.