К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ ПЕРЕДАЧИ КУЛИНАРНЫХ ИДИОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

  • Elena V. Lazutkina Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Сибирский федеральный университет» https://orcid.org/0000-0002-5842-7053
  • Olga N. Ratueva Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Сибирский федеральный университет» https://orcid.org/0000-0003-0977-8647
  • Elena P. Efremova Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Сибирский федеральный университет» https://orcid.org/0000-0002-8012-7882
  • Nadezhda A. Sidorova Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Сибирский федеральный университет» https://orcid.org/0000-0001-9215-6691
Ключевые слова: идионимы, ксенонимы, безэквивалентные идиоимы (реалии), транслитерация, описательный (дескриптивный) метод

Аннотация

В статье представлен опыт практической работы авторов по передаче безэквивалентных кулинарных идионимов русского языка на английский с учетом реалий обеих культур.

Обоснование. Актуальность передачи идионимов непосредственно связана с увеличением внешнего туристического потока, проведением крупных международных соревнований, открытием индустриальных кластеров и т.д., что приводит к развитию инфраструктуры и наиболее явно проявляется в ресторанном и гостиничном бизнесе, где высококлассный перевод кулинарных и иных идионимов становится конкурентным преимуществом и позволяет обеспечить высокий уровень обслуживания и избежать возможных ошибок в межкультурной коммуникации.

Цель. Предложить варианты адекватной и эквивалентной передачи кулинарных идионимов для представителей неанглоязычных культур, которые пользуются английским языком в качестве lingua franca.

Материалы и методы. В качестве материала для исследования было использовано основное меню XXIX Всемирной зимней универсиады 2019 г. в г. Красноярск и его варианты (меню для волонтеров, судей и МВД). Методы исследования: метод сравнительного анализа, метод сплошной выборки при подборе практического материала, описательный (дескриптивный) метод лингвостилистического анализа.

Результаты. Предложены варианты передачи кулинарных идионимов русского языка на английский с помощью некоторых переводческих приемов, таких как калькирование, транслитерация, дескриптивный и функционально-аналоговый перевод.

Область применения результатов. Практическая значимость исследования обусловлена расширением сектора гостеприимства. Работа может быть полезна в практике перевода безэквивалентных культурных реалий русского языка, в частности кулинарных идионимов, используемых, например, при составлении меню, написании рецептов, рациона питания и т.д.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Elena V. Lazutkina, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Сибирский федеральный университет»

 доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных направлений, кандидат культурологии

Olga N. Ratueva, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Сибирский федеральный университет»

доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных направлений, кандидат педагогических наук

Elena P. Efremova, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Сибирский федеральный университет»

доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных направлений, кандидат педагогических наук

Nadezhda A. Sidorova, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Сибирский федеральный университет»

старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных направлений

Литература

Beloglazova E.V., Kabakchi V.V. Discurs angloyazychnogo opisaniya russkoi kultury: perspektivy korpusnogo issledovaniya [Discourse of the English-Language Description of Russian Culture: Perspectives of Corpus Research]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2018, vol. 17, no. 3, pp. 49-59. https://doi.org/10.15688/ jvolsu2.2018.3.5

Vikislovar [Wikidictionary]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1464803 (accessed February 12, 2022).

Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obschie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical questions)]. Moscow: General Secondary Education Institute RAS Publ., 2001, 224 p.

Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija Publ., 1980, 328 p.

Kabakchi V.V. Osnovy angloyazychnoi mezhkulturnoi kommunikatsii [Basics of English-language intercultural communication]. St Petersburg: Herzen University Publ., 1998, 232 p.

Kabakchi V.V. Russian Cuisine, 2014. URL: https://vorto.ru/statyi/russian-cuisine (accessed January 31, 2022).

Levitan K.M. Yuridicheskii perevod: osnovy teorii i praktiki [Legal translation: basics of theory and practice]. Moscow: Prospekt; Yekaterinburg: Ural State Law Academy Publ., 2015, 352 p.

Stepanov Yu. Frantsuzskaya stilistika v sravnenii s russkoi [French stylistics compared to Russian]. Moscow: Editorial URSS, 2003, 359 p.

Tomakhin G.D. Realii – amerikanizmy [Americanisms as realia]. Moscow: Vysshaja shkola Publ., 1988, 239 p.

Fedorov A.V. Osnovy obschei teorii perevoda [Basics of the general theory of translation]. Moscow: Vysshaja shkola Publ., 1983, 182 p.

Khaleeva I.I. Osvovy teorii obucheniya ponimaniyu inoyazychnoi rechi [Basics of the theory of teaching foreign language comprehension]. Moscow: Vysshaja shkola PubAl., 1989, 238 p.

Yuzefovich N.G. Otrazhenie rossijskogo politicheskogo diskursa v anglijskih leksicheskih nominacijah i tekstah [Reflection of Russian Political Discourse in English Lexical Nominations and Texts]. Vestnik NGU [NSU Bulletin], Series: Philology, 2007, Vol. 5, no 2, pp. 118-123.

Chamberlain L. The Food and Cooking of Russia (At Table Series). 2020, 437 p.

SBS. Georgian Beef Soup (kharcho). URL: https://www.sbs.com.au/food/recipes/georgian-beef-soup-kharcho (accessed February 12, 2022).

Sorokina A. How the Soviet Union brought culinary equality to the table, 2018. URL: https://www.rbth.com/russian-kitchen/327231-soviet-union-brought-culinary-equality (accessed January 30, 2022).

TfRecipes. Zrazy Recipes. URL: https://www.tfrecipes.com/zrazy/ (accessed February 12, 2022).

The Endless Meal. Solyanka Soup. URL: https://www.theendlessmeal.com/solyanka-soup/ (February 12, 2022).

The Spruce Eats. Polish Beef Roulade (Zrazy). URL: https://www.thespruceeats.com/search?q=zrazy&searchType=recipe (accessed February 12, 2022).

The Spruce Eats. Solyanka Soup. URL: https://www.thespruceeats.com/russian-ukrainian-solyanka-soup-recipe-1135533 (accessed February 12, 2022).


Просмотров аннотации: 110
Загрузок PDF: 117
Опубликован
2022-03-30
Как цитировать
Lazutkina, E., Ratueva, O., Efremova, E., & Sidorova, N. (2022). К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ ПЕРЕДАЧИ КУЛИНАРНЫХ ИДИОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ. Современные исследования социальных проблем, 14(1), 121-136. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-1-121-136
Раздел
Языкознание и литературоведение