К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ ПЕРЕДАЧИ КУЛИНАРНЫХ ИДИОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Аннотация
В статье представлен опыт практической работы авторов по передаче безэквивалентных кулинарных идионимов русского языка на английский с учетом реалий обеих культур.
Обоснование. Актуальность передачи идионимов непосредственно связана с увеличением внешнего туристического потока, проведением крупных международных соревнований, открытием индустриальных кластеров и т.д., что приводит к развитию инфраструктуры и наиболее явно проявляется в ресторанном и гостиничном бизнесе, где высококлассный перевод кулинарных и иных идионимов становится конкурентным преимуществом и позволяет обеспечить высокий уровень обслуживания и избежать возможных ошибок в межкультурной коммуникации.
Цель. Предложить варианты адекватной и эквивалентной передачи кулинарных идионимов для представителей неанглоязычных культур, которые пользуются английским языком в качестве lingua franca.
Материалы и методы. В качестве материала для исследования было использовано основное меню XXIX Всемирной зимней универсиады 2019 г. в г. Красноярск и его варианты (меню для волонтеров, судей и МВД). Методы исследования: метод сравнительного анализа, метод сплошной выборки при подборе практического материала, описательный (дескриптивный) метод лингвостилистического анализа.
Результаты. Предложены варианты передачи кулинарных идионимов русского языка на английский с помощью некоторых переводческих приемов, таких как калькирование, транслитерация, дескриптивный и функционально-аналоговый перевод.
Область применения результатов. Практическая значимость исследования обусловлена расширением сектора гостеприимства. Работа может быть полезна в практике перевода безэквивалентных культурных реалий русского языка, в частности кулинарных идионимов, используемых, например, при составлении меню, написании рецептов, рациона питания и т.д.
Скачивания
Литература
Beloglazova E.V., Kabakchi V.V. Discurs angloyazychnogo opisaniya russkoi kultury: perspektivy korpusnogo issledovaniya [Discourse of the English-Language Description of Russian Culture: Perspectives of Corpus Research]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2018, vol. 17, no. 3, pp. 49-59. https://doi.org/10.15688/ jvolsu2.2018.3.5
Vikislovar [Wikidictionary]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1464803 (accessed February 12, 2022).
Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obschie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical questions)]. Moscow: General Secondary Education Institute RAS Publ., 2001, 224 p.
Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija Publ., 1980, 328 p.
Kabakchi V.V. Osnovy angloyazychnoi mezhkulturnoi kommunikatsii [Basics of English-language intercultural communication]. St Petersburg: Herzen University Publ., 1998, 232 p.
Kabakchi V.V. Russian Cuisine, 2014. URL: https://vorto.ru/statyi/russian-cuisine (accessed January 31, 2022).
Levitan K.M. Yuridicheskii perevod: osnovy teorii i praktiki [Legal translation: basics of theory and practice]. Moscow: Prospekt; Yekaterinburg: Ural State Law Academy Publ., 2015, 352 p.
Stepanov Yu. Frantsuzskaya stilistika v sravnenii s russkoi [French stylistics compared to Russian]. Moscow: Editorial URSS, 2003, 359 p.
Tomakhin G.D. Realii – amerikanizmy [Americanisms as realia]. Moscow: Vysshaja shkola Publ., 1988, 239 p.
Fedorov A.V. Osnovy obschei teorii perevoda [Basics of the general theory of translation]. Moscow: Vysshaja shkola Publ., 1983, 182 p.
Khaleeva I.I. Osvovy teorii obucheniya ponimaniyu inoyazychnoi rechi [Basics of the theory of teaching foreign language comprehension]. Moscow: Vysshaja shkola PubAl., 1989, 238 p.
Yuzefovich N.G. Otrazhenie rossijskogo politicheskogo diskursa v anglijskih leksicheskih nominacijah i tekstah [Reflection of Russian Political Discourse in English Lexical Nominations and Texts]. Vestnik NGU [NSU Bulletin], Series: Philology, 2007, Vol. 5, no 2, pp. 118-123.
Chamberlain L. The Food and Cooking of Russia (At Table Series). 2020, 437 p.
SBS. Georgian Beef Soup (kharcho). URL: https://www.sbs.com.au/food/recipes/georgian-beef-soup-kharcho (accessed February 12, 2022).
Sorokina A. How the Soviet Union brought culinary equality to the table, 2018. URL: https://www.rbth.com/russian-kitchen/327231-soviet-union-brought-culinary-equality (accessed January 30, 2022).
TfRecipes. Zrazy Recipes. URL: https://www.tfrecipes.com/zrazy/ (accessed February 12, 2022).
The Endless Meal. Solyanka Soup. URL: https://www.theendlessmeal.com/solyanka-soup/ (February 12, 2022).
The Spruce Eats. Polish Beef Roulade (Zrazy). URL: https://www.thespruceeats.com/search?q=zrazy&searchType=recipe (accessed February 12, 2022).
The Spruce Eats. Solyanka Soup. URL: https://www.thespruceeats.com/russian-ukrainian-solyanka-soup-recipe-1135533 (accessed February 12, 2022).
Просмотров аннотации: 110 Загрузок PDF: 117
Copyright (c) 2022 Elena V. Lazutkina, Olga N. Ratueva, Elena P. Efremova, Nadezhda A. Sidorova
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.