ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОСТАВЛЯЮЩИХ КОНЦЕПТА «ОРЕНБУРГСКАЯ СТЕПЬ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
Цель. В статье представлен анализ репрезентантов концепта «Оренбургская степь» и его составляющих на английском языке. Авторы ставят целью проанализировать возможные варианты перевода составляющих концепта «Оренбургская степь».
Материалы и методы. Источником материала для анализа выступают художественные произведения об Оренбургской области и их переводы на английский язык, данные двуязычных и толковых словарей. В процессе работы были использованы такие методы, как метод сплошной выборки и описания, метод лингвокультурологического анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Результаты исследования. Анализ перевода составляющих концепта «Оренбургская степь» позволил выявить этноспецифические и культурные особенности восприятия данного концепта носителями английского языка. Большинство составляющих концепта «Оренбургская степь» имеют схожее денотативное значение, в то время как коннотативное значение или отсутствует, или отличается, что связано с отсутствием данных реалий в английском языке. Проанализировав материалы художественных текстов об Оренбургской области и их переводы, следует отметить, что репрезентанты концепта «Оренбургская степь» являются вербализацией внутреннего состояния автора и его отношения к степи. Каждое высказывание формирует когнитивную картину мира автора произведения.
Область применения результатов. Результаты исследования могут быть применены в сфере теории и практики перевода, а также на занятиях по регионально-ориентированному переводу.
Скачивания
Литература
Aksakov S.T. Izbrannye sochinenija [Selected works]. Moscow: Sovremennik Publ., 1984, 527 p.
Daff A. Dzhejms Daff iz Triniti: zhizneopisanie [James Duff from Trinity: A Life Story]. Aksakovskij sbornik [The Aksakov collection]. Ufa, 2001, no. 3, pp. 196-240.
Korolev N.N. Russko-anglijskij slovar’ [Russian-English dictionary]. URL: https://rus-eng.slovaronline.com/ (accessed December 06, 2021).
Krasnaja kniga Orenburgskoj oblasti. Zhivotnye i rastenija [The Red Book of the Orenburg region. Animals and plants]. Orenburg: Orenburgskoe Publ., 1998, 176 p.
Kratkij slovar’ kognitivnyh terminov [Glossary of cognitive terms]. Moscow: Filol. f-t MGU im. M. V. Lomonosova, 1996, 245 p.
Maslova V.A. Vvedenie v kognitivnuju lingvistiku: uchebn. posobie [Introduction to cognitive linguistics]. Moscow: Nauka, 2007, 269 p.
Maslova V.A. Sovremennye napravlenija v lingvistike [Modern trends in linguistics]. Moscow: Academija Publ., 2008, 272 p.
Novyj bol’shoj anglo-russkij slovar’: v treh tomah [New English-Russian dictionary: in 3 volumes]. Moscow: Russkij jazyk Publ., 1993.
Petrov V.V. Struktury znachenija: logicheskij analiz [Meaning structures: logical analysis]. Novosibirsk: Nauka Publ., 1979, 142 p.
Pushkin A.S. Kapitanskaja dochka [The Captain’s Daughter]. Moscow: Eksmo Publ., 2021, 320 p.
Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka: [Defining dictionary of the Russian language]. 100000 slov, terminov i frazeologicheskih vyrazhenij [100000 words, terms and phraseological expressions] / S.I. Ozhegov. Moscow: AST Publ., 2018. 282 p.
Multitran dictionary. URL: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2 (accessed December 06, 2021)
ABBYY Lingvo Dictionary. URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru (accessed December 06, 2021)
Aksakov S.T. A Russian gentleman: translated by J.D. Duff. London: E. Arnold, 1917, 209 p.
Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus. URL: http://dictionary.cambridge.org (accessed December 06, 2021)
Novels. Tales. Journeys: the complete prose of Alexander Pushkin. NY: Alfred A. Knopf, 2016. XIX, 484 p.
Oxford Learner’s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (accessed December 06, 2021)
Просмотров аннотации: 136 Загрузок PDF: 94
Copyright (c) 2022 Natalya A. Belova, Uliana N. Kartashova
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.