РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖА И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЕЕ ОСОБЕННОСТЕЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
Статья посвящена изучению способов передачи особенностей речевой характеристики персонажа на русский язык. Авторы рассматривают речевую характеристику как подбор слов, выражений и оборотов речи, выступающих средством художественного изображения действующих лиц. В статье рассмотрены функции, которые выполняют речевые особенности персонажа в произведении. Авторы делают анализ способов передачи речевых особенностей героев произведения Д. Митчелла «Black Swan Green» на русский язык, сравнивая два существующих перевода Т. Боровиковой и А. Поляринова.
Цель. Выявить способы передачи речевых особенностей персонажей на примере переводов произведения Д. Митчелла «Black Swan Green», выполненных Т. Боровиковой и А. Поляриновым.
Материалы и методы. Материалом исследования является роман Дэвида Митчелла «Black Swan Green», а также его переводы на русский язык, выполненные Татьяной Боровиковой и Алексеем Поляриновым. Методами исследования послужили сравнительно-сопоставительный анализ, лингвистическое наблюдение, а также метод сплошной выборки.
Результаты. На основе анализа фрагментов из произведения было выявлено, что при передаче речевых особенностей персонажей переводчики применяли лексико-грамматические трансформации (функциональные замены, опущения, дословный перевод, повторение и удвоение согласного звука, конкретизации и добавления), стараясь сохранить как план выражения, так и план содержания.
Скачивания
Литература
Список литературы
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.
Борисова Г.В. Речевая характеристика персонажа как средство создания образа (на материале романа Р. Пилчер «Сентябрь») // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: материалы III международной научно-практической конференции. Самара: СГПУ, 2008. С. 44-47.
Борисова Е.Б. Художественный образ в английской литературе XX века: типология – лингвопоэтика – перевод: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Самара, 43 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общ. средн. образования РАО, 2001. 224 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. M.: Международные отношения, 1980. 343 с.
Горький М. В.И. Ленин (Первая редакция). М.: Изд-во политической литературы, 1972. 64 с.
Кораблева Н.Ю. Соблюдение особенностей идиолекта литературных персонажей в переводе: фонетический аспект // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 4(772). С. 220-224.
Митчелл Д. Лужок Черного Лебедя / Пер. с англ. Алексея Поляринова. URL: https://polyarinov.livejournal.com/18988.html
Митчелл Д. Лужок Черного Лебедя / Пер. с англ. Татьяны П. Боровиковой. М.: Эксмо, 2014. 480 с.
Овечкина Е.А., Васильева С.С. Речевая характеристика персонажа как средство создания художественного образа // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 8: Литературоведение. Журналистика. 2019. № 1. С. 18-22.
Русова Н.Ю. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба. М.: Флинта, Наука. 2004. 304 с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для вузов. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 444 с.
Теплов Л.И., Грищенко В.Д. Речевая характеристика персонажа литературного произведения и ее отражение в автопереводе // Язык. Культура. Коммуникация. 2019. № 22. С. 83-89.
Фоменко Т.А. Социальная вариативность языковых средств при переводе художественных произведений (на материале романа Д. Митчелла «Луг Черного Лебедя») // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. С. 128-135.
Mitchell D. Black Swan Green. London: Sceptre, 2014, 371 p.
Rodionova M.Yu. Characterization through speech in fiction and literary translation // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2018. Т. 11. № 5. С. 823-832.
References
Ahmanopa O.S. Slovar’ lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow: Sov. enciklopediya, 1966, 607 p.
Borisova G.V. Rechevaya harakteristika personazha kak sredstvo sozdaniya obraza (na materiale romana R. Pilcher «Sentyabr’») [Speech characteristics of a character as a means of creating an image (based on the novel September by R. Pilcher)]. Vysshee gumanitarnoe obrazovanie XXI veka: problemy i perspektivy: materialy III mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii [Higher Humanitarian Education of the 21st Century: Problems and Prospects: Proceedings of the III International Scientific and Practical Conference]. Samara: SGPU, 2008,pp. 44-47.
Borisova E.B. Hudozhestvennyj obraz v anglijskoj literature XX veka: tipologiya lingvopoetika perevod [Artistic image in English literature of the 20th century: typology – linguopoetics – translation]. Abstract of PhD dissertation. Samara, 43 p.
Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical questions)]. Moscow: Izd-vo Instituta obshch. sredn. obrazovaniya RAO, 2001, 224 p.
Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1980, 343 p.
Gor’kiy M. V.I. Lenin (Pervaya redaktsiya) [V.I. Lenin (First edition)]. Moscow: Izdatel’stvo politicheskoy literatury, 1972, 64 p.
Korableva N.Yu. Soblyudenie osobennostej idiolekta literaturnyh personazhej v perevode: foneticheskij aspekt [Compliance with idiolect features of literary characters in translation: phonetic aspect]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki [Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Humanitarian sciences], 2017, no. 4, pp. 220-224.
Mitchell D. Luzhok Chernogo Lebedya [Black Swan Green]. URL: https://polyarinov.livejournal.com/18988.html
Mitchell D. Luzhok Chernogo Lebedya [Black Swan Green]. Moscow: Eksmo Publ., 2014, 474 p.
Ovechkina E.A., Vasil’eva S.S. Rechevaya harakteristika personazha kak sredstvo sozdaniya hudozhestvennogo obraza [Speech characteristics of a character as a means of creating an artistic image]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 8: Literaturovedenie. Zhurnalistika [Bulletin of the Volgograd State University. Series 8: Literary studies. Journalism], 2019, no 1, pp. 18-22.
Rusova N.Yu. Terminologicheskij slovar’-tezaurus politeraturovedeniyu. Ot allegorii do yamba [Terminological dictionary-thesaurus on literary studies. From allegory to iamb], Moscow: Flinta, Nauka Publ., 2004, 304 p.
Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Teoriya perevoda: uchebnik dlya vuzov [Translation theory: textbook for universities]. Mosсow: AST: Vostok-Zapad Publ., 2007, 444 p.
Teplova L.I., Grishchenko V.D. Rechevaya harakteristika personazha literaturnogo proizvedeniya I ee otrazhenie v avtoperevode [Speech characteristics of the character of a literary work and its reflection in self-translation]. Yazyk. Kul’tura. Kommunikaciya [Language. Culture. Communication], 2019, no. 22, pp. 83-89.
Fomenko T.A. Social’naya variativnost’ yazykovyh sredstv pri perevode hudozhestvennyh proizvedenij (na materiale romana D. Mitchella «Lug Chernogo Lebedya») [Social variability of linguistic means in the literary (on the material of the novel “Black Swan Green” by D. Mitchell)]. Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika [RUDN University Bulletin. Series: Theory of language. Semiotics. Semantics], 2016, pp. 128-135.
Mitchell D. Black Swan Green. London: Sceptre, 2014, 371 p.
Rodionova M.Yu. Characterization through speech in fiction and literary translation. Zhurnal Sibirskogo federal’nogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki [Journal of the Siberian Federal University. Series: Humanities], 2018, vol. 11, no. 5, pp. 823-832.
Просмотров аннотации: 455 Загрузок PDF: 237
Copyright (c) 2022 Tatiana V. Sapukh, Anastasia V. Chernikova
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.