ПРОБЛЕМА ДОСТИЖЕНИЯ ПОЛНОЦЕННОГО ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ
Аннотация
Обоснование. Задачей исследователей является своевременно устанавливать основные тенденции, ведущие к изменениям в языках, их структурах, чтобы иметь возможность повлиять на негативные явления, обратив их в положительную динамику.
Цель. Целью исследования является установление основных методов и приемов перевода реалий в художественном тексте, а также выделение особенностей передачи советизмов с русского языка на английский и немецкий языки и выявление разницы передачи одной и той же лексемы с одного языка на другой в вербальной и вербально-невербальной среде.
Материалы и методы. Анализируя и сравнивая переводы на английский и немецкий языки повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и одноименного кинофильма В.В. Бортко, можно утверждать, что переводчики, используя многие из средств и способов передачи реалий в переводе, иногда сходясь во мнениях, иногда выбирая разные пути, отдавая предпочтение средствам, наиболее соответствующим специфике восприятия произведений, чаще всего используют такие способы передачи советизмов, как калькирование, транскрипция, в большинстве случаев в виде «словарной» транскрипции. Это дает возможность говорить об использовании эквивалентов ПЯ (переводящего языка), а также функционального аналога и замены.
Результаты. Данные, приведенные в статье, показывают разницу в переводе реалий в повести и ее экранизации. Полученные результаты согласуются с предыдущими наблюдениями и доказывают необходимость продолжать их изучение.
Область применения результатов. Отраженные в статье результаты могут быть использованы в исследовательской деятельности, обучении и других сферах образования.
Скачивания
Литература
Список литературы
Артемьева Ю.В., Явари Ю.В. Средства осмысления реалий в кинематографe // Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра: V Международный научный форум; 02-09 июля, 2017 г., Афины, Греция: Материалы форума. М.: МАКС Пресс, 2017. С. 5-9.
Артемьева Ю.В., Явари Ю.В. Перевод реалий в произведениях кинематографа // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2018. № 1. С.101-109.
Булгаков М.А. Собачье сердце // Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Мастер и Маргарита: Повести и роман / Сост. и ред. И.В. Тулинов. Архангельск: Сев.-Зап. изд-во, 1989. С. 119-212.
Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. 5-е изд. М.: КДУУ, 2009. 238 с.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. изд. 4-е, М.: Р. Валент, 2009. 360 с.
Ильф И.А., Петров Е.П. Золотой теленок. Роман. М.: Мартин, 2015. 320 с.
Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Лит. на иностр. яз., 1952. 402 с.
Явари Ю.В. Транскрипция как один из способов передачи реалий в переводе // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2017. № 2. С. 219-224.
Bulgakov M. Heart of a Dog. URL: https://www.studyenglishwords.com/book/Собачье-сердце/336?page=1 (дата обращения: 18.07. 2018).
Ilf I., Petrov E. The Golden Calf. URL: https://www.studyenglishwords.com/book/Золотой-теленок/428?page=1 (дата обращения: 18.07. 2018).
Ilf I., Petrow J. Das goldene Kalb oder die Jagt nach der Million. Roman. [aus dem Russischen von Thomas Reschke]. 1. Auflage. Verlag Volk und Welt, Berlin, 1979, 428 S.
Словарь Академик. URL: https://sovdep.academic.ru/1061/%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%89 (дата обращения: 18.10.2019).
Словарь Академик. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1377839 (дата обращения: 02.09.2022).
Наука. Club. URL: https://nauka.club/istoriya/limita-v-sssr-kak-zhili-i-rabotali-krepostnye.html (дата обращения: 02.09.2022)
Словарь Академик. URL: https://sokrasheniya.academic.ru/33777/Моссельпром (дата обращения: 02.09.2022)
Лингвострановедческий словарь «Россия». URL: https://ls.pushkininstitute.ru/lsslovar/index.php?title=Советизм/C1-C2 (дата обращения: 02.09.2022)
Карта знаний. URL: https://kartaslov.ru/карта-знаний/Уплотнение+%28жильё%29 (дата обращения: 02.09.2022)
Москва слезам не верит [фильм] / Реж. В. Меньшов. Мосфильм, 1979. URL: https://www.lordfilms.tv/28157-moskva-slezam-ne-verit (дата обращения: 05.05.2019).
Moscow does not believe in tears [фильм]. URL: https://sovietmoviesonline.com/moscow-does-not-believe-in-tears-dubbing.html (дата обращения: 18.10.2019)
Moskau glaubt in Tränen nicht [фильм]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=tTkF7s1fDtE (дата обращения: 13.08.2017).
Heart of a Dog [фильм]. URL: https://sovietmoviesonline.com/ru/comedy/87-sobache-serdce.html (дата обращения: 19.10.2019).
Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartsprache. Berlin: Akademie Verlag, 1968, 4580 S.
ABBYY Lingvo x5 Professional 20 Languages [программное обеспечение]. https://www.abbyy.com/
References
Artemyeva J.V., Yavary J.V. Sredstva osmysleniya realij v kinematografe [Means of realia comprehension in cinematography]. Jazyki. Kul’tury. Perevod: Rossiiskoe kino: vchera, segodnya, zavtra: materialy V Mezhdunarodnogo foruma [Languages. Cultures. Translation: Russian Cinematography: Yesterday, Today, Tomorrow. Materials of the 5th International Forum], 2017, Athens, Greece. Moscow, MAKS Press Publ.,pp. 5-9.
Artemyeva J.V., Yavary J.V. Perevod realij v proizvedeniyah kinematografa [Translation of realia in cinematography]. MGOU Buletin [Bulletin of Moscow Region State University]. Series: Linguistics, 2018, no 1, pp.101-109.
Bulgakov M. Sobach’ye serdtse [The heart of a Dog]. D’javoljada; Rokovye yaitsa; Sobach’ye serdtse; Master i Margarita. Povesti i roman [D’javoljada; Fatal eggs; Heart of a Dog; The Master and Margarita. Stories and a novel]. Archangelsk: Sev.-Zap. Izd. Publ., 1989, pp. 119-212.
Vinogradov V.S. Perevod. Romanskie yazyki: obshchie i leksicheskie voprosy [Translation. Romance languages: general and lexical issues]. Moscow: KDUU Publ., 2009, 238 p.
Vlakhov S.I., Florin S.P. Neperevodimoye v perevode [Untranslatable in translation]. 4th ed. Moscow: R. Valent, 2009, 360 p.
Ilf I., Petrov Y.P. Zolotoy telyonok. Roman [The Gold Calf. Novel] Moscow: Martin Publ., 2015, 320 p.
Sobolev L.N. Posobiye po perevodu s russkogo yazyka na frantsuzskij [Guide to translation from Russian into French]. Moscow: Lit. na inostr. yaz. Publ., 1952, 402 p.
Yavari Yu.V. Transkripcia kak odin iz sposobov peredachi realij v perevode. [Transcription as one of the modes of expressing realia in translation]. Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya [Bulletin of Tver State University. Series: Philology], 2017, no. 2, pp. 219-224.
Bulgakov M. Heart of a Dog. URL: https://www.studyenglishwords.com/book/Собачье-сердце/336?page=1 (accessed July 18, 2018)
Ilf I., Petrov E. The Golden Calf. URL: https://www.studyenglishwords.com/book/Золотой-теленок/428?page=1 (accessed July 18, 2018)
Ilf I., Petrow J. Das goldene Kalb oder die Jagt nach der Million. Roman. [aus dem Russischen von Thomas Reschke]. 1. Auflage. Verlag Volk und Welt, Berlin, 1979, 428 S.
Academic Dictionary. URL: https://sovdep.academic.ru/1061/%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%89 (accessed October 18, 2019).
Academic Dictionary. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1377839 (accessed September 02, 2022).
Nauka. Club [Science. Club]. URL: https://nauka.club/istoriya/limita-v-sssr-kak-zhili-i-rabotali-krepostnye.html (accessed September 02, 2022).
Academic Dictionary. URL: https://sokrasheniya.academic.ru/33777/Моссельпром html (accessed September 02, 2022).
Lingvostranovedcheskiy slovar Rossia [Linguistic Cultural Dictionary Russia]. URL: https://ls.pushkininstitute.ru/lsslovar/index.php?title=Советизм/C1-C2 (accessed September 02, 2022).
Karta znaniy [Knowledge Card]. URL: https://kartaslov.ru/карта-знаний/Уплотнение+%28жильё%29 (accessed September 02, 2022).
Moskva slezam ne verit [Moscow does not believe in tears (movie)]. Mosfilm, 1979. URL: https://www.lordfilms.tv/28157-moskva-slezam-ne-verit (accessed May 05, 2019).
Moskva slezam ne verit (film na angliiskom yazyke) [Moscow does not believe in tears] (In English). URL: https://sovietmoviesonline.com/moscow-does-not-believe-in-tears-dubbing.html (accessed October 18, 2019).
Moskau glaubt in Tränen nicht. URL: https://www.youtube.com/watch?v=tTkF7s1fDtE. (accessed August 13, 2017).
Heart of a Dog [Sobach’ye serdtse] (In English). URL: https://sovietmoviesonline.com/ru/comedy/87-sobache-serdce.html (accessed October 19, 2019).
Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartsprache. Berlin: Akademie Verlag, 1968, 4580 S.
ABBYY Lingvo x5 Professional 20 Languages [программное обеспечение]. https://www.abbyy.com/
Просмотров аннотации: 187 Загрузок PDF: 124
Copyright (c) 2022 Julia V. Artemyeva, Julia V. Yavari
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.