АНГЛИЙСКИЕ ЭМОТИВЫ В ТАБАСАРАНСКОМ ПЕРЕВОДЕ «АЛИСА АЬЛАМАТНАН ВИЛАЯТДИЪ»
Аннотация
В статье дается общая характеристика междометия как эмотива. Рассматриваются подходы и приемы перевода междометий с английского языка на табасаранский язык на примере произведения Л. Кэрролла «Alice in Wonderland» и его табасаранского перевода «Алиса Аьламатнан Вилаятдиъ», выполненного Г. Омаровой. Актуальность исследования заключается в повышенном внимании к языкам малых народов и вопросу перевода. Отсутствие теоретической базы теории и практики перевода на табасаранский язык является основной проблемой исследования. Целью исследования является выявление особенностей табасаранского перевода, основных приемов перевода. Методами исследования являются аналитический обзор, анализ научной литературы по проблеме классификации междометий и сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий наиболее ярко оттенить языковые особенности языка оригинала и перевода, на основании чего возможно проводить анализ лингвокультурологического и когнитивного планов.
Результаты исследования. Наиболее популярными способами перевода первичных междометий на табасаранский язык являются эквивалентный с элементами утроения, транскрибирование, компенсация и опущение. Наиболее популярными способами перевода вторичных междометий на табасаранских язык являются модуляция, целостное преобразование, эквивалентный перевод, добавление и опущение.
Скачивания
Литература
Список литературы
Апетян М.К. Междометия в английском языке // Молодой ученый. 2014. № 14. С. 96-98.
Джабраилова В.С. К вопросу о переводе междометий с английского языка на русский // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 5-5. С. 31-33.
Донина О.В., Борискина О.О. Эмотивная лексика в аспекте ареальной вариативности // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. №4. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2016/04/2016-04-09.pdf (дата обращения: 15.04.2022).
З.М. Загиров, Загиров В.М., Курбанов К.К., Ханмагомедов Б.Г.-К., Шалбзов К.Т. Табасаранско-русский словарь / ДНЦ РАН, Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы. / Под ред. д.ф.н., проф. Б.Г-К. Ханмагомедова. Махачкала: Издательство «Лотос», 2017. 448 с.
Загиров З.М. Современный табасаранский язык. Изд. 2-е, доп. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2014. 488 с.
Кэролл Л. Алиса Аьламатнан Вилаятдиъ / Перевод с русск. на табасаранский язык, выполн. Омаровой Г. URL: https://disk.yandex.ru/d/BsrvBdgTde8L1g (дата обращения: 15.04.2022).
Серебрякова С.В., Яковлева Е.В. Подходы к переводу междометий и релятивов как лингвокультурных компонентов общения // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1 (часть 1). URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=17513 (дата обращения: 15.04.2022).
Стаценко А.С. Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский // Концепт. 2014. № 4. С.2-5.
Туебекова З.Д. Место междометий в системе частей речи современного английского языка: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Алма-Атинский пед. ин-т иностр. яз. Алма-Ата, 1984. 20 с.
Ханмагомедов Б.Г.-К., Шалбуза К.Т. Табасаранско-русский словарь. М.: Наука, 2001. 476 с.
Чуранова Е. К проблеме классификации междометий английского языка // Вестник Оренбургского государственного университета. 2006. Т. 61. № 11. С.172-178.
Шаховский В.И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии: учеб. пособие по дисциплинам по выбору «Язык и эмоции» и «Лингвокультурология эмоций» для студ., магистрантов и асп. Ин-та иностр. яз. Волгогр. гос. пед. ун-та. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. 170 с.
Шихалиева С.Х. Язык и поэтика Г. Омаровой в межкультурной коммуникации. Махачкала: АЛЕФ, 2020. 68 с.
Эргашева С.Б. К проблеме изучения эмоционально-экспрессивной лексики современного английского языка // Молодой ученый. 2015. № 1(81). С. 425-427. URL: https://moluch.ru/archive/81/14635/(дата обращения: 15.04.2022).
Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland https://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm (дата обращения: 10.04.2022).
References
Apetjan M.K. Mezhdometija v anglijskom jazyke [Interjections in English]. Molodoj uchenyj [Young Scientist], 2014, no. 14, pp. 96-98.
Dzhabrailova V.S. K voprosu o perevode mezhdometij s anglijskogo jazyka na russkij [On the question of translating interjections from English into Russian]. Aktual’nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk [Actual Problems of the Humanities and Natural Sciences], 2016, no. 5-5, pp. 31-33.
Donina O.V., Boriskina O.O. Jemotivnaja leksika v aspekte areal’noj variativnosti [Emotive vocabulary in the aspect of areal variability]. Vestnik VGU. Serija: Lingvistika i mezhkul’turnaja kommunikacija [VSU Bulletin. Series: Linguistics and Intercultural Communication], 2016, no. 4. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2016/04/2016-04-09.pdf (accessed April 15, 2022).
Zagirov Z.M., Zagirov V.M., Kurbanov K.K., Hanmagomedov B.G.-K., Shalbzov K.T. Tabasaransko-russkij slovar’ [Tabasaran-Russian dictionary] / DNC RAN, Institut jazyka, literatury i iskusstva im. G. Cadasy. Mahachkala: «Lotos» publ., 2017, 448 p.
Zagirov Z.M. Sovremennyj tabasaranskij jazyk [Modern Tabasaran language]. Mahachkala: IJaLI DNC RAN, 2014, 488 p.
Carroll L. Alisa A’lamatnan Vilajatdi [Alice in Wonderland]. URL: https://disk.yandex.ru/d/BsrvBdgTde8L1g (accessed April 15, 2022).
Serebrjakova S.V., Yakovleva E.V. Podhody k perevodu mezhdometij i reljativov kak lingvokul’turnyh komponentov obshhenija [Approaches to the translation of interjections and relatives as linguistic and cultural components of communication]. Sovremennye problemy nauki i obrazovanija [Modern Problems of Science and Education], 2015, no. 1(1). URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=17513 (accessed April 15, 2022).
Stacenko A.S. Nekotorye trudnosti perevoda jemocional’noj leksiki s anglijskogo jazyka na russkij [Some difficulties in translating emotional vocabulary from English into Russian]. Koncept [Concept], 2014, no. 4, pp. 2-5.
Tuebekova Z.D. Mesto mezhdometij v sisteme chastej rechi sovremennogo anglijskogo jazyka [The place of interjections in the system of parts of speech of the modern English language]. Abstract of PhD dissertation. Alma-Ata, 1984, 20 p.
Hanmagomedov B.G.-K., Shalbuza K.T. Tabasaransko-russkij slovar’ [Tabasaran-Russian dictionary]. Moscow: Nauka Publ., 2001, 476 p.
Churanova E. K probleme klassifikacii mezhdometij anglijskogo jazyka [On the problem of classification of interjections of the English language]. Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta [OSU Bulletin], 2006, vol. 61, no. 11, pp. 172-178.
Shahovskij V.I. Jazyk i jemocii v aspekte lingvokul’turologii [Language and emotions in the aspect of linguoculturology]. Volgograd: «Peremena» Publ., 2009, 170 p.
Shihalieva S.H. Jazyk i pojetika G. Omarovoj v mezhkul’turnoj kommunikacii [Language and poetics of G. Omarova in intercultural communication.]. Mahachkala: ALEF Publ., 2020, 68 p.
Jergasheva S.B. K probleme izuchenija jemocional’no-jekspressivnoj leksiki sovremennogo anglijskogo jazyka [On the problem of studying the emotional and expressive vocabulary of the modern English language]. Molodoj uchenyj [Young Scientist], 2015, no. 1(81), pp. 425-427. URL: https://moluch.ru/archive/81/14635/ (accessed April 15, 2022).
Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland URL: https://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm (accessed April 15, 2022).
Просмотров аннотации: 101 Загрузок PDF: 97
Copyright (c) 2022 Rumina N. Kasimova, Svetlana V. Shakhemirova
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.