СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В КИТАЙСКИХ НОВЕЛЛАХ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
Аннотация
Обоснование. Культурные реформы в конце ХХ в. в Китае открыли миру разнообразие жанров китайских новелл, научной и исторической фантастики, которые благодаря интернету на современном этапе становления литературы набирают популярность, расширяя диапазон жанров сетевых произведений такими новыми видами, как «сянься», «сюаньхуань», «уся», богатыми лексемами, обозначающими реалии китайской культуры и представляющими интерес для переводчиков.
Цель. В статье рассмотрен пласт безэквивалентной лексики и выявлено разнообразие способов перевода реалий с китайского языка на английский и русский.
Материалы и методы. Материалом исследования послужили популярные китайские новеллы жанра сянься писательниц Мосян Тунсю «Основатель Тёмного Пути» (также известная как «Неукротимый: Повелитель Чэньцин»), выпущенная онлайн-издательством «Jinjiang Literature City» (晋江文学城) в 2015-2016 гг., и новелла Мао Ши Лю «Божественный доктор: дочь первой жены», опубликованная издательством «Motie» (磨铁图书) в 2015 г. При анализе материала были использованы метод сплошной выборки, лексико-семантический и переводческий анализ, а также метод контент-анализа.
Результаты. В данной статье авторы рассмотрели научное определение термина «реалия», провели анализ нового жанра китайской интернет-литературы – сянься как одного из быстро набирающих популярность. Примеры реалий онлайн-романов классифицированы согласно типологии по четырем принципам деления (предметное, местное, временное, переводческое). Определено, что указанное деление проанализированных реалий в процессе их перевода с китайского на русский и английский языки проявилось в таких частных способах, как введение неологизма (калькирование), что привело к сохранению содержания и колорита переводимой реалии, описательный перевод, приблизительный и контекстуальный перевод.
Область применения результатов. Практическая польза результатов исследования заключается в возможности пополнения кросс-культурного словаря китайских реалий новыми лексемами и их толкования на русский и английский языки, в использовании анализируемых лексем при составлении трёхъязычного корпуса для работы с ним лингвистов, филологов, литературоведов.
Скачивания
Литература
Список литературы
БКРС. Китай и китайский язык для профессионалов и любителей. URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 26.10.2022).
Ван Ч., Дай С. Трансмедийное повествование в китайском литературно-сетевом дискурсе (онлайн-роман «Основатель пути дьявола») // Научный диалог. 2022. № 2. С. 182-197. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-2-182-197
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Валент, 2009. 360 с.
Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издат. центр «Академия», 2005. 320 с. ISBN 5-7695-2020-5.
Мао Ши Лю. Божественный доктор: дочь первой жены. URL: https://ranobes.com/ranobe/216581-divine-doctor.html (дата обращения: 26.10.2022).
Мосян Тунсю. Основатель Тёмного Пути. URL: https://www.livelib.ru/book/1007393542-osnovatel-tjomnogo-puti-tom-1-mosyan-tunsyu (дата обращения: 26.10.2022).
Паревская И.С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 2-2(44). С. 151-154. EDN TFTXXF.
Фененко Н.А. Две стратегии перевода реалий // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1. С. 121-128.
墨香铜臭. “魔道祖师”. URL: https://www.enjing.com/modao/ (дата обращения: 26.10.2022)
杨十六. 神医嫡女 URL: http://quanben.io/n/shenyidinu/list.html (дата обращения: 14.11.2022)
Chau Angie. From Nobel to Hugo: Reading Chinese Science Fiction as World Literature // Modern Chinese Literature and Culture, 2018, vol. 30, no. 1, pp. 110-135.
Gaffric G., Peyton W. Liu Cixin’s Three-Body Trilogy and the Status of Science Fiction in Contemporary China // Science Fiction Studies, 2019, vol. 46, no. 1, pp. 21-38.
Jian Liu, Li Hua. On Chinese Science Fiction: Selected Essays and Critical Pieces in English, 2015-2020 // Science Fiction Studies, 2021, vol. 48, no. 3, pp. 537-555. URL: muse.jhu.edu/article/844130 (дата обращения: 26.10.2022)
Lu Jie. Chinese Historical Fan Fiction: Internet Writers and Internet Literature // Pacific Coast Philology, 2016, vol. 51, no. 2(2016), pp. 159-176. URL: https://www.jstor.org/stable/10.5325/pacicoasphil.51.2.0159 (дата обращения: 26.10.2022)
White Siân. The Dramatic Modern Novel: Mimesis and The Poetics of Tragedy in Mrs. Dalloway // Woolf Studies Annual, 2018, vol. 24, pp. 101-134. URL: https://www.jstor.org/stable/26475576 (дата обращения: 26.10.2022)
Zhang Yingjin. Introduction: Chinese Worlds of World Literature // Modern Chinese Literature and Culture, 2018, vol. 30, no. 1, pp. 1-12. URL: https://www.jstor.org/stable/26588539 (дата обращения: 26.10.2022)
References
BKRS. Kitay i kitayskiy yazyk dlya professionalov i lyubiteley [Big Chinese Russian Dictionary. China and the Chinese language for professionals and amateurs]. URL: https://bkrs.info/ (accessed October 26, 2022).
Van Ch., Day S. Transmedijnoe povestvovanie v kitajskom literaturno-setevom diskurse (onlajn-roman «Osnovatel’ puti d’javola») [Transmedia narrative in Chinese literary network discourse (online novel The Founder of the Way of the Devil)]. Nauchnyy dialog [Scientific Dialogue], 2022, no. 2, pp. 182-197. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-2-182-197
Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical issues)]. Moscow: Izdatel’stvo instituta obshhego srednego obrazovanija RAO, 2001, 224 p.
Vlakhov S.I., Florin S.P. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow: Valent Publ., 2009, 360 p.
Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda: Ucheb. posobie dlya stud. lingv, vuzov i fak. [Translation technology: Textbook for students of linguistic universities and faculties]. Moscow: “Academy” Publ., 2005, 320 p. ISBN 5-7695-2020-5.
Mao Shi Liu. Divine Doctor: Daughter of the First Wife URL: https://ranobes.com/ranobe/216581-divine-doctor.html (accessed October 26, 2022).
Mosyan Tunsyu. Osnovatel’ temnogo puti (Mo Dao Zu Shi). [Founder of the Dark Way (Mo Dao Zu Shi)]. URL: https://ranobes.com/ranobe/206301-the-founder-of-diabolism.html (accessed October 26, 2022).
Parevskaya I.S. “Neperevodimoe v perevode” ili k voprosu o ponjatii i specifike realij [“Untranslatable in translation” or to the question of the concept and specifics of realities]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Questions of Theory and Practice], 2015, no. 2-2(44), pp. 151-154. EDN TFTXXF.
Fenenko N.A. Dve strategii perevoda realij [Two strategies for translating realities]. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya [VSU Bulletin. Series: Linguistics and Intercultural Communication], 2009., no. 1, pp. 121-128.
墨香铜臭. “魔道祖师”. URL: https://www.enjing.com/modao/ (accessed October 26, 2022).
杨十六. 神医嫡女URL: http://quanben.io/n/shenyidinu/list.html (accessed November 14, 2022).
Chau Angie. From Nobel to Hugo: Reading Chinese Science Fiction as World Literature. Modern Chinese Literature and Culture, 2018, vol. 30, no. 1, pp. 110-135.
Gaffric G., Peyton W. Liu Cixin’s Three-Body Trilogy and the Status of Science Fiction in Contemporary China. Science Fiction Studies, 2019, vol. 46, no. 1, pp. 21-38.
Jian Liu, Li Hua. On Chinese Science Fiction: Selected Essays and Critical Pieces in English, 2015-2020. Science Fiction Studies, 2021, vol. 48, no. 3, pp. 537-555 muse.jhu.edu/article/844130 (accessed October 26, 2022).
Lu Jie. Chinese Historical Fan Fiction: Internet Writers and Internet Literature. Pacific Coast Philology, 2022, vol. 51, no. 2(2016), pp. 159-176. https://www.jstor.org/stable/10.5325/pacicoasphil.51.2.0159 (accessed October 26, 2022).
White Siân. The Dramatic Modern Novel: Mimesis and The Poetics of Tragedy in Mrs. Dalloway. Woolf Studies Annual, 2018, vol. 24, pp. 101-134. URL: https://www.jstor.org/stable/26475576 (accessed October 26, 2022).
Zhang Yingjin. Introduction: Chinese Worlds of World Literature. Modern Chinese Literature and Culture, 2018, vol. 30, no. 1, pp. 1-12. URL: https://www.jstor.org/stable/26588539 (accessed October 26, 2022).
Просмотров аннотации: 633 Загрузок PDF: 302
Copyright (c) 2023 Alina B. Maslakhova, Ulyana S. Baimuratova
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.