СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В КИТАЙСКИХ НОВЕЛЛАХ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

  • Alina B. Maslakhova Оренбургский государственный университет
  • Ulyana S. Baimuratova Оренбургский государственный университет https://orcid.org/0000-0002-9850-5116
Ключевые слова: реалии, сетевая литература, сетевой роман, перевод, Мосян Тунсю, литературные жанры

Аннотация

Обоснование. Культурные реформы в конце ХХ в. в Китае открыли миру разнообразие жанров китайских новелл, научной и исторической фантастики, которые благодаря интернету на современном этапе становления литературы набирают популярность, расширяя диапазон жанров сетевых произведений такими новыми видами, как «сянься», «сюаньхуань», «уся», богатыми лексемами, обозначающими реалии китайской культуры и представляющими интерес для переводчиков.

Цель. В статье рассмотрен пласт безэквивалентной лексики и выявлено разнообразие способов перевода реалий с китайского языка на английский и русский.

Материалы и методы. Материалом исследования послужили популярные китайские новеллы жанра сянься писательниц Мосян Тунсю «Основатель Тёмного Пути» (также известная как «Неукротимый: Повелитель Чэньцин»), выпущенная онлайн-издательством «Jinjiang Literature City» (晋江文学城) в 2015-2016 гг., и новелла Мао Ши Лю «Божественный доктор: дочь первой жены», опубликованная издательством «Motie» (磨铁图书) в 2015 г. При анализе материала были использованы метод сплошной выборки, лексико-семантический и переводческий анализ, а также метод контент-анализа.

Результаты. В данной статье авторы рассмотрели научное определение термина «реалия», провели анализ нового жанра китайской интернет-литературы – сянься как одного из быстро набирающих популярность. Примеры реалий онлайн-романов классифицированы согласно типологии по четырем принципам деления (предметное, местное, временное, переводческое). Определено, что указанное деление проанализированных реалий в процессе их перевода с китайского на русский и английский языки проявилось в таких частных способах, как введение неологизма (калькирование), что привело к сохранению содержания и колорита переводимой реалии, описательный перевод, приблизительный и контекстуальный перевод.

Область применения результатов. Практическая польза результатов исследования заключается в возможности пополнения кросс-культурного словаря китайских реалий новыми лексемами и их толкования на русский и английский языки, в использовании анализируемых лексем при составлении трёхъязычного корпуса для работы с ним лингвистов, филологов, литературоведов.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Alina B. Maslakhova, Оренбургский государственный университет

студент

Ulyana S. Baimuratova, Оренбургский государственный университет

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода

Литература

Список литературы

БКРС. Китай и китайский язык для профессионалов и любителей. URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 26.10.2022).

Ван Ч., Дай С. Трансмедийное повествование в китайском литературно-сетевом дискурсе (онлайн-роман «Основатель пути дьявола») // Научный диалог. 2022. № 2. С. 182-197. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-2-182-197

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.

Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Валент, 2009. 360 с.

Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издат. центр «Академия», 2005. 320 с. ISBN 5-7695-2020-5.

Мао Ши Лю. Божественный доктор: дочь первой жены. URL: https://ranobes.com/ranobe/216581-divine-doctor.html (дата обращения: 26.10.2022).

Мосян Тунсю. Основатель Тёмного Пути. URL: https://www.livelib.ru/book/1007393542-osnovatel-tjomnogo-puti-tom-1-mosyan-tunsyu (дата обращения: 26.10.2022).

Паревская И.С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 2-2(44). С. 151-154. EDN TFTXXF.

Фененко Н.А. Две стратегии перевода реалий // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1. С. 121-128.

墨香铜臭. “魔道祖师”. URL: https://www.enjing.com/modao/ (дата обращения: 26.10.2022)

杨十六. 神医嫡女 URL: http://quanben.io/n/shenyidinu/list.html (дата обращения: 14.11.2022)

Chau Angie. From Nobel to Hugo: Reading Chinese Science Fiction as World Literature // Modern Chinese Literature and Culture, 2018, vol. 30, no. 1, pp. 110-135.

Gaffric G., Peyton W. Liu Cixin’s Three-Body Trilogy and the Status of Science Fiction in Contemporary China // Science Fiction Studies, 2019, vol. 46, no. 1, pp. 21-38.

Jian Liu, Li Hua. On Chinese Science Fiction: Selected Essays and Critical Pieces in English, 2015-2020 // Science Fiction Studies, 2021, vol. 48, no. 3, pp. 537-555. URL: muse.jhu.edu/article/844130 (дата обращения: 26.10.2022)

Lu Jie. Chinese Historical Fan Fiction: Internet Writers and Internet Literature // Pacific Coast Philology, 2016, vol. 51, no. 2(2016), pp. 159-176. URL: https://www.jstor.org/stable/10.5325/pacicoasphil.51.2.0159 (дата обращения: 26.10.2022)

White Siân. The Dramatic Modern Novel: Mimesis and The Poetics of Tragedy in Mrs. Dalloway // Woolf Studies Annual, 2018, vol. 24, pp. 101-134. URL: https://www.jstor.org/stable/26475576 (дата обращения: 26.10.2022)

Zhang Yingjin. Introduction: Chinese Worlds of World Literature // Modern Chinese Literature and Culture, 2018, vol. 30, no. 1, pp. 1-12. URL: https://www.jstor.org/stable/26588539 (дата обращения: 26.10.2022)

References

BKRS. Kitay i kitayskiy yazyk dlya professionalov i lyubiteley [Big Chinese Russian Dictionary. China and the Chinese language for professionals and amateurs]. URL: https://bkrs.info/ (accessed October 26, 2022).

Van Ch., Day S. Transmedijnoe povestvovanie v kitajskom literaturno-setevom diskurse (onlajn-roman «Osnovatel’ puti d’javola») [Transmedia narrative in Chinese literary network discourse (online novel The Founder of the Way of the Devil)]. Nauchnyy dialog [Scientific Dialogue], 2022, no. 2, pp. 182-197. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-2-182-197

Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical issues)]. Moscow: Izdatel’stvo instituta obshhego srednego obrazovanija RAO, 2001, 224 p.

Vlakhov S.I., Florin S.P. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow: Valent Publ., 2009, 360 p.

Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda: Ucheb. posobie dlya stud. lingv, vuzov i fak. [Translation technology: Textbook for students of linguistic universities and faculties]. Moscow: “Academy” Publ., 2005, 320 p. ISBN 5-7695-2020-5.

Mao Shi Liu. Divine Doctor: Daughter of the First Wife URL: https://ranobes.com/ranobe/216581-divine-doctor.html (accessed October 26, 2022).

Mosyan Tunsyu. Osnovatel’ temnogo puti (Mo Dao Zu Shi). [Founder of the Dark Way (Mo Dao Zu Shi)]. URL: https://ranobes.com/ranobe/206301-the-founder-of-diabolism.html (accessed October 26, 2022).

Parevskaya I.S. “Neperevodimoe v perevode” ili k voprosu o ponjatii i specifike realij [“Untranslatable in translation” or to the question of the concept and specifics of realities]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Questions of Theory and Practice], 2015, no. 2-2(44), pp. 151-154. EDN TFTXXF.

Fenenko N.A. Dve strategii perevoda realij [Two strategies for translating realities]. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya [VSU Bulletin. Series: Linguistics and Intercultural Communication], 2009., no. 1, pp. 121-128.

墨香铜臭. “魔道祖师”. URL: https://www.enjing.com/modao/ (accessed October 26, 2022).

杨十六. 神医嫡女URL: http://quanben.io/n/shenyidinu/list.html (accessed November 14, 2022).

Chau Angie. From Nobel to Hugo: Reading Chinese Science Fiction as World Literature. Modern Chinese Literature and Culture, 2018, vol. 30, no. 1, pp. 110-135.

Gaffric G., Peyton W. Liu Cixin’s Three-Body Trilogy and the Status of Science Fiction in Contemporary China. Science Fiction Studies, 2019, vol. 46, no. 1, pp. 21-38.

Jian Liu, Li Hua. On Chinese Science Fiction: Selected Essays and Critical Pieces in English, 2015-2020. Science Fiction Studies, 2021, vol. 48, no. 3, pp. 537-555 muse.jhu.edu/article/844130 (accessed October 26, 2022).

Lu Jie. Chinese Historical Fan Fiction: Internet Writers and Internet Literature. Pacific Coast Philology, 2022, vol. 51, no. 2(2016), pp. 159-176. https://www.jstor.org/stable/10.5325/pacicoasphil.51.2.0159 (accessed October 26, 2022).

White Siân. The Dramatic Modern Novel: Mimesis and The Poetics of Tragedy in Mrs. Dalloway. Woolf Studies Annual, 2018, vol. 24, pp. 101-134. URL: https://www.jstor.org/stable/26475576 (accessed October 26, 2022).

Zhang Yingjin. Introduction: Chinese Worlds of World Literature. Modern Chinese Literature and Culture, 2018, vol. 30, no. 1, pp. 1-12. URL: https://www.jstor.org/stable/26588539 (accessed October 26, 2022).


Просмотров аннотации: 605
Загрузок PDF: 284
Опубликован
2022-12-29
Как цитировать
Maslakhova, A., & Baimuratova, U. (2022). СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В КИТАЙСКИХ НОВЕЛЛАХ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ. Современные исследования социальных проблем, 14(4), 14-27. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-14-27
Раздел
Языкознание и литературоведение