ПРОБЛЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА ПО ПСИХОЛОГИИ

  • Ksenia V. Antaeva Оренбургский государственный университет
  • Yulia S. Elagina Оренбургский государственный университет
Ключевые слова: научный текст, психология, анализ, термин, машинный перевод, трудности перевода

Аннотация

Статья посвящена анализу машинного перевода научного текста по психологии с английского языка на русский. На примере перевода текста информационной брошюры “Anxiety Disorders in Children” выявляются сложности, возникающие в процессе машинного перевода. Представлен разбор ошибок в переводе, сделанных системой машинного перевода, а также предложены варианты их корректировки. Особое внимание в статье уделено переводу специальной терминологии в сфере психологии.

Обоснование. Для получения перевода все чаще прибегают к помощи систем машинного перевода, которые, с одной стороны, представляют собой недорогой и доступный способ получить быстрый перевод, но с другой стороны, не дают никакой гарантии адекватности полученного текста. Перевод научного текста, выполненный при помощи системы машинного перевода, послужил материалом для анализа качества перевода.

Цель. В статье выявлены и рассмотрены ошибки, допущенные системой машинного перевода, проведен их анализ, предложены варианты их корректировки. Особое внимание уделено переводу специальной терминологии в сфере психологии.

Материалы и методы. Материалом для данной работы послужил машинный русскоязычный перевод текста брошюры “Anxiety Disorders in Children”, написанной Американской ассоциацией по борьбе с тревожными расстройствами, выполненный с помощью онлайн-программы Google Переводчик.

Результаты. Научные тексты по психологии набирают все большую популярность в мире, но, как показал анализ, их перевод все еще затруднителен для онлайн-программ перевода. Применение машинного перевода не всегда позволяет добиться эквивалентного текста, а лишь немного упрощает работу переводчика, которому требуется время и усилия на дальнейшее редактирования текста. Больше всего ошибок в тексте связано с переводом терминов, частотно употребляемых в нем. Также различие грамматических строев языка оригинала и языка перевода может помешать онлайн-переводчику правильно и адекватно перевести научный психологический текст. Например, различия в использовании конструкций залога, особый порядок слов в языках, использование неодинаковых устойчивых словосочетаний.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Ksenia V. Antaeva, Оренбургский государственный университет

студентка

Yulia S. Elagina, Оренбургский государственный университет

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода

Литература

Список литературы

Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Фил. фак. СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. С. 159-163.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

Денисова Д.С. Современные системы машинного перевода: статический машинный перевод // Синергия наук. 2018. № 19. С. 1425-1434.

Дитюк А.А. Адаптация теста сепарационной тревоги взрослых ASA-27 (Adult Separation Anxiety Questionnaire) на российской выборке // Психологические исследования. 2016. T. 9, № 46. С. 6.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

Лифшиц М.В. Сепарационная тревога при завершении обучения в вузе (на примере выпускников психологического факультета, обучающихся дистанционно) // Высшее образование сегодня. 2018. № 8. С. 57-61.

Лучинкина И.С., Римский В.Г. Эффективность техник терапии принятия и ответственности при коррекции уровня тревоги (с использованием психологического чат-бота) // VIII Международный Форум Ассоциации Когнитивно-Поведенческой Психотерапии CBT FORUM. СПб: ООО «Издательство «ЛЕМА», 2022. С. 156-160.

Мелехин А.И. Дистанционная форма терапии принятия и ответственности для минимизации хронической бессонницы / Российский журнал телемедицины и электронного здравоохранения. 2021. Т. 7. № 3. С. 52-64. https://doi.org/10.29188/2712-9217-2021-7-3-52-64

Мурзабекова А.Р., Алиев З.Г. Машинный перевод: системы машинного перевода, их недостатки и преимущества // Инновационное развитие науки и техники. 2020. С. 4-9.

Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. URL: https://www.sinykova.ru/spravochnik-rozental/styli_xlii/ (дата обращения: 17.10.22)

Словарь Мультитран Онлайн. URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 17.10.2022)

Явари Ю.В. Компьютерный (машинный) перевод: «за» и «против» // Проблемы управления в социально-гуманитарных, экономических и технических системах: Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов факультета управления и социальных коммуникаций. Тверь: Тверской гос. технич. ун-т, 2015. С. 193-199.

Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 17.10.22)

ItMyDream: Цитаты. Высказывания. Афоризмы. URL: http://itmydream.com/citati/man/arkadii-petrovich-egides (дата обращения: 17.10.22)

The Anxiety Disorders Association of America (ADAA). Anxiety Disorders in Children. URL: https://www.infobooks.org/pdfview/4112-anxiety-disorders-in-children-anxiety-and-depression-association-of-america/ (дата обращения: 17.10.22)

References

Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie: ucheb. posobie dlja filol. i lingv. fak. vyssh. ucheb. zavedenij [Introduction to translation studies: tutorial for the students of philology and Linguistic faculties or higher educational institutions], St. Petersburg: Filologicheskij fakul’tet SPbGU; Moscow: Akademija Publ., 2004, pp. 159-163.

Barhudarov L.S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda) [Language and translation (Questions of general and particular theory of translation)], Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1975, 240 p.

Denisova D.S. Sovremennye sistemy mashinnogo perevoda: staticheskij mashinnyj perevod [Modern machine translation systems: static machine translation]. Sinergija nauk [Sciences Synergy], 2018, no. 19, pp. 1425-1434.

Dityuk A.A. Adaptacija testa separacionnoj trevogi vzroslyh ASA-27 (Adult Separation Anxiety Questionnaire) na rossijskoj vyborke [ASA-27 (Adult Separation Anxiety Questionnaire) test adaptation on Russian sampling]. Psikhologicheskie issledovaniya [Psychology Studies], 2016, vol. 9, no. 46, pp. 6.

Komissarov V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]: Moscow: Vyssh. shk. Publ., 1990, 253 p.

Lifshic M.V. Separacionnaja trevoga pri zavershenii obuchenija v vuze (na primere vypusknikov psihologicheskogo fakul’teta, obuchajushhihsja distancionno) [The end of university studies separation anxiety (on the example of remotely studying graduates of the Psychology Faculty)]. Vysshee obrazovanie segodnja [Higher Education Today], 2018, no. 8, pp. 57-61.

Luchinkina I.S., Rimskij V.G. Jeffektivnost’ tehnik terapii prinjatija i otvetstvennosti pri korrekcii urovnja trevogi (s ispol’zovaniem psihologicheskogo chat-bota) [The effectiveness of acceptance and responsibility therapy techniques in correcting the level of anxiety (using a psychological chatbot)] VIII Mezhdunarodnyj Forum Associacii Kognitivno-Povedencheskoj Psihoterapii CBT FORUM [VIII International Forum of the Association of Cognitive Behavioral Psychotherapy CBT FORUM]. St. Peterburg: OOO “Izdatel’stvo “LEMA”, 2022, pp. 156-160.

Melehin A.I. Distancionnaja forma terapii prinjatija i otvetstvennosti dlja minimizacii hronicheskoj bessonnicy [A remote form of acceptance and responsibility therapy to minimize chronic insomnia]. Rossijskij zhurnal telemediciny i jelektronnogo zdravoohranenija [Russian Journal of Telemedicine and E-health], 2021, vol. 7, no. 3, pp. 52-64. https://doi.org/10.29188/2712-9217-2021-7-3-52-64

Murzabekova A.R., Aliev Z.G. Mashinnyj perevod: sistemy mashinnogo perevoda, ih nedostatki i preimushhestva [Machine translation: machine translation systems, their disadvantages and advantages]. Innovacionnoe razvitie nauki i tehniki [Innovative Development of Science and Technology], 2020, pp. 4-9.

Rozental’ D.E. Spravochnik po pravopisaniju i stilistike [Handbook of orthography and stylistics]. URL: https://www.sinykova.ru/spravochnik-rozental/styli_xlii/ (accessed October 17, 2022).

Slovar’ Mul’titran Onlajn [Multitran dictionary Online]. URL: https://www.multitran.com/ (accessed October 17, 2022).

Javari Ju.V. Komp’juternyj (mashinnyj) perevod: “za” i “protiv” [Computer (machine) translation: “for” and “against”]. Problemy upravlenija v social’no-gumanitarnyh, jekonomicheskih i tehnicheskih sistemah [Problems of Management in Socio-humanitarian, Economic and Technical Systems]. Tver’: TSTU, 2015, pp. 193-199.

Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (accessed October 17, 2022).

ItMyDream: Citaty. Vyskazyvanija. Aforizmy. [Quotes. Sayings. Aphorisms] URL: http://itmydream.com/citati/man/arkadii-petrovich-egides (accessed October 17, 2022).

The Anxiety Disorders Association of America (ADAA). Anxiety Disorders in Children. URL: https://www.infobooks.org/pdfview/4112-anxiety-disorders-in-children-anxiety-and-depression-association-of-america/ (accessed October 17, 2022).


Просмотров аннотации: 267
Загрузок PDF: 167
Опубликован
2022-12-29
Как цитировать
Antaeva, K., & Elagina, Y. (2022). ПРОБЛЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА ПО ПСИХОЛОГИИ. Современные исследования социальных проблем, 14(4), 44-56. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-44-56
Раздел
Языкознание и литературоведение