ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ К АЗИАТСКИМ ФИЛЬМАМ И СЕРИАЛАМ

  • Yana A. Buzaeva Оренбургский государственный университет https://orcid.org/0000-0001-9975-1346
  • Irina Konstantinovna Zhernova Оренбургский государственный университет
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, субтитры, перевод субтитров, субтитрирование, аниме, дорамы, сериалы

Аннотация

Обоснование. Актуальность проблемы заключается в увеличении продукции в сфере кинематографа и необходимости субтитрирования большого количества дорам и аниме, которые пользуются популярностью у русскоязычного зрителя.

Цель. В статье изучаются сложности, с которыми сталкивается переводчик при субтитровании азиатской кинопродукции.

Материалы и методы. В исследовании анализируется руководство по созданию субтитров онлайн-кинотеатра «Netflix». В статье рассмотрена история происхождения аниме и дорам, их особенности и представители, сложности перевода субтитров к ним. Используется описательный метод.

Результаты. Субтитры более востребованы и выгоднее, чем закадровое озвучивание или дублированный перевод. При создании субтитров необходимо учитывать целый ряд технических требований к оформлению. Это вызывает необходимость использования переводческих трансформаций. В связи с нехваткой специалистов со знанием азиатских языков перевод выполняется с английских субтитров. При работе переводчик должен сохранять единообразие терминов, учитывать культурные особенности, уметь транслитерировать имена на русский язык.

Область применения результатов. Результаты исследования могут быть использованы для обучения аудиовизуальному переводу и в практической деятельности аудиовизуального переводчика.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Yana A. Buzaeva, Оренбургский государственный университет

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода

Irina Konstantinovna Zhernova, Оренбургский государственный университет

студент

Литература

Список литературы

Альварес Солер А.А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. №5. С. 185-191.

Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел А., Франция, 2005») // Вестник НГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. Т. 5. Вып.1. С. 135-140.

Зубкова Е.В. Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017. № 2. С. 138-143.

Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского нац. исслед. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13). С. 3-24.

Корейский феномен. Как уживаются Netflix и рынок азиатских телесериалов. URL: https://www.vedomosti.ru/gorod/leisuretime/articles/koreiskii-fenomen-kak-uzhivayutsya-netflix-i-rinok-aziatskih-teleserialov (дата обращения: 15.10.2022)

Лебедева С.Д., Татаринцев Н.С. Аудиовизуальный перевод как основа формирования языковой культуры // Вестник магистратуры. 2019. № 6-4(93). С. 74-77.

Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. № 2(12). С. 32-46.

Нехорошев Л.Н. Драматургия фильма. М: ВГИК, 2009. 177 с.

Рюкова А.Р. Аудиовизуальный перевод как инструмент обучения иностранным языкам // Вестник Башкирского университета. 2021. Т. 26. № 4. С. 1062-1067.

Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов. М.: Звукорежиссер. 2004. 625 с.

Сычева Е.С. Проблема перевода обращений и именных суффиксов в современной массовой культуре Японии (на примере аниме и манги) // Вестник Московского университета. Сер. 22. 2015. № 1. С. 46-56.

Anderman G., Cintas J. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009, 269 p.

Baker M., Saldanha G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2019, 704 p.

EU cinema attendance up by 5.5% in 2019, showing best result since 2004 URL: https://www.obs.coe.int/en/web/observatoire/home/-/asset_publisher/9iKCxBYgiO6S/content/eu-cinema-attendance-up-by-4-8-in-2019-showing-best-result-since-2004?inheritRedirect=false&redirect=https%3A%2F%2Fwww.obs.coe.int%2Fen%2Fweb%2Fobservatoire%2Fhome%3Fp_p_id%3D101_INSTANCE_9iKCxBYgiO6S%26p_p_lifecycle%3D0%26p_p_state%3Dnormal%26p_p_mode%3Dview%26p_p_col_id%3Dcolumn-1%26p_p_col_count%3D3 (дата обращения: 20.10.2022)

Russian Timed Text Style Guide URL: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215346638-Russian-Timed-Text-Style-Guide (дата обращения: 20.10.2022)

References

Al’vares Soler A.A. Rol’ audiovizual’nogo perevoda v obespechenii mezhkul’turnogo i mezh”yazykovogo vzaimodeystviya [The role of audiovisual translation in establishing cultural and linguistic cooperation]. Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki [MSLU Bulletin], 2018, no. 5, pp. 185-191.

Gorshkova V.E. Perevod v kino: dublirovanie vs subtitry (na materiale fil’ma Lyuka Bessona «Angel A., Frantsiya, 2005») [Translation in films: dubbing vs subtitling (on the material of Luk Besson’s film “Angle A”, France, 2005]. Vestnik NGU. Ser. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya [NSU Bulletin. Linguistics and Intercultural Communication], 2007, no. 5, vol. 1, pp. 135-140.

Zubkova E.V. Dostizhenie dinamicheskoy ekvivalentnosti pri peredache realiy v audiovizual’nom perevode [Achieving dynamic equivalence in translating culture specific elements]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Chelyabinsk State Pedagogical University bulletin], 2017, no. 2, pp. 138-143.

Kozulyaev A.V. Obuchenie dinamicheski ekvivalentnomu perevodu audiovizual’nykh proizvedeniy: opyt razrabotki i osvoeniya innovatsionnykh metodik v ramkakh shkoly audiovizual’nogo perevoda [Teaching how to achieve dynamic equivalence when translating audiovisual works: developing and application of innovative methods within the framework of the school of audiovisual translation]. Vestnik Permskogo nats. issled. politekhn. un-ta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki [Perm National Polytechnical Institute bulletin. Linguistic Issues], 2015, no. 3(13), pp. 3-24.

Koreyskiy fenomen. Kak uzhivayutsya Netflix i rynok aziatskikh teleserialov [Koream phenomenon. How Netflix and Asian TV series market get along]. URL: https://www.vedomosti.ru/gorod/leisuretime/articles/koreiskii-fenomen-kak-uzhivayutsya-netflix-i-rinok-aziatskih-teleserialov (accessed October 15, 2022).

Lebedeva S.D., Tatarintsev N.S. Audiovizual’nyy perevod kak osnova formirovaniya yazykovoy kul’tury [Audiovisual translation as the base for linguistic culture]. Vestnik magistratury [Magistrature Bulletin], 2019, no. 6-4 (93), pp. 74-77.

Malenova E.D. Teoriya i praktika audiovizual’nogo perevoda: otechestvennyy i zarubezhnyy opyt [Theory and practice of audiovisual translation: domestic and international practices]. Kommunikativnye issledovaniya [Communicational Studies], 2017, no. 2(12), pp. 32-46.

Nekhoroshev L.N. Dramaturgiya fil’ma [Drama of a film]. Moscow: VGIK, 2009, 177 p.

Ryukova A.R. Audiovizual’nyy perevod kak instrument obucheniya inostrannym yazykam [Audiovisual translation as an instrument of teaching foreign languages]. Vestnik Bashkirskogo universiteta [Bashkirskiy University Bulletin], 2021, vol. 26, no. 4, pp. 1062-1067.

Sapozhnikov I. Dublyazh i zakadrovoe ozvuchivanie fil’mov [Dubbing and voice-over]. Moscow: Zvukorezhisser Publ., 2004, 625 p.

Sycheva E.S. Problema perevoda obrashcheniy i imennykh suffiksov v sovremennoy massovoy kul’ture Yaponii (na primere anime i mangi) [The problem of translation of vocatives and noun suffixes in Japonese mass culture (on the basis of anime and manga)]. Vestnik Moskovskogo universiteta [Moscow University Bulletin], Ser. 22, 2015, no. 1, pp. 46-56.

Anderman G., Cintas J. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009, 269 p.

Baker M., Saldanha G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2019, 704 p.

EU cinema attendance up by 5.5% in 2019, showing best result since 2004. URL: https://www.obs.coe.int/en/web/observatoire/home/-/asset_publisher/9iKCxBYgiO6S/content/eu-cinema-attendance-up-by-4-8-in-2019-showing-best-result-since-2004?inheritRedirect=false&redirect=https%3A%2F%2Fwww.obs.coe.int%2Fen%2Fweb%2Fobservatoire%2Fhome%3Fp_p_id%3D101_INSTANCE_9iKCxBYgiO6S%26p_p_lifecycle%3D0%26p_p_state%3Dnormal%26p_p_mode%3Dview%26p_p_col_id%3Dcolumn-1%26p_p_col_count%3D3 (accessed October 20, 2022).

Russian Timed Text Style Guide. URL: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215346638-Russian-Timed-Text-Style-Guide (accessed October 20, 2022).


Просмотров аннотации: 399
Загрузок PDF: 222
Опубликован
2022-12-29
Как цитировать
Buzaeva, Y., & Zhernova, I. (2022). ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ К АЗИАТСКИМ ФИЛЬМАМ И СЕРИАЛАМ. Современные исследования социальных проблем, 14(4), 57-71. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-57-71
Раздел
Языкознание и литературоведение