ТЕКСТЫ С ВКЛЮЧЕНИЕМ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ
Аннотация
Обоснование. Статья посвящена актуальной проблеме повышения качества подготовки будущих переводчиков в соответствии с требованиями ФГОС 3++ и нового профессионального стандарта переводчика. В статье представлены дидактические принципы обучения переводу, разработанные К. Норд в рамках скопос-теории, а также определены критерии отбора учебных текстов с включением переводческих проблем.
Цель статьи. Определить критерии отбора текстов для обучения переводу в рамках дидактических принципов, разработанных К. Норд.
Материалы и методы. Основными методами исследования являются анализ научной литературы российских и зарубежных ученых по проблеме, теоретический анализ работ по исследуемой проблематике, наблюдение, анализ текстов и обобщение опыта.
Результаты исследования. В ходе исследования, исходя из собственного переводческого опыта и с опорой на дидактические принципы К. Норд, были определены критерии отбора учебных текстов для перевода, включающие прагматические, конвенциональные, языковые, нормативные проблемы.
Область применения результатов. Полученные результаты могут быть использованы при обучении студентов письменному переводу с немецкого языка на русский.
Скачивания
Литература
Список литературы
Акашева Т.В. Проектирование и актуализация учебных пособий по переводу // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования: Тез. докл. 79-й междунар. науч.-техн. конф. Магнитогорск: Изд-во Магнитогорск. гос. техн. ун-та, 2021. С. 353.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения. 1975. 236 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Изд. 2-е, испр. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.
Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2018. 224 с.
Приказ от 12 августа 2020 г. N 989 об утверждении Федерального Государственного Образовательного Стандарта высшего образования – специалитет по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение. URL: https://legalacts.ru/doc/prikaz-minobrnauki-rossii-ot-12082020-n-989-ob-utverzhdenii (дата обращения: 03.03.2021).
Приказ от 12 августа 2020 г. N 989 об утверждении Федерального Государственного Образовательного Стандарта высшего образования - 45.03.02 Лингвистика. URL: https://fgos.ru/fgos/fgos-45-03-02-lingvistika-969 (дата обращения: 04.09.2021).
Приказ от 18 марта 2021 года N 134н «Об утверждении профессионального стандарта «Специалист в области перевода». URL: https://docs.cntd.ru/document/603354689. (дата обращения: 20.09.2022).
Рецкер Я.И. Основные этапы подготовки переводчика (Из опыта преподавателя перевода с английского языка) // Тетради переводчика. Москва: Изд-во «Международные отношения», 1967. С. 63-76.
Сдобников В.В., Петрова О.В. О зелёном соке и соленом электричестве. Чему и как учить будущих переводчиков // Мосты. 2012. № 1(33). С. 69-76.
Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970. № 4. С. 167.
Akasheva T.V., Rakhimova N.M., Smolnikov R.S. Development of professional competences of students – future translators in the Skopos Theory framework // Перспективы науки и образования. 2022. Т. 55, № 1. С. 95-110. https://doi.org/10.32744/pse.2022.1.6
Gaur S., Vo N.H., Kashihara K., Baral C. Translating Simple Legal Text to Formal Representations // Lecture Notes in Computer Science, 2015, vol. 9067, pp. 259-273.
Nida E.A., Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969, 218 р.
Nord Ch. Adäquatheit statt Äquivalenz: Ausnahme oder Regel? // Übersetzungsäquivalenz in Textsorten. Berlin: Logos, 2018, S. 113-127.
Nord Ch. Warum Kann Man „Danke“ Nicht Einfach mit „Gracias“ Übersetzen? Vom Zusammengang zwischen Sprache und Kultur // Welten verbinden durch Übersetzen und Dolmetschen. Berlin: BDÜ Fachverlag, 2017. S. 123-137.
Nord Ch. Meaning – Sense – Function: What is Transferred? // Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2016, pp. 3-10.
Nord Ch. Function + Loyalty: Theology Meets Skopos // Open Theology, 2016, 2, pp. 566-580.
Nord Ch. Skopos and (Un)Certainty: How Functional Translators Deal with Doubt // META, 2016, vol. 61(1), pp. 29-41.
Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und Didaktische Anwendung einer Übesetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg, 1992, 275 S.
Petrova O., Sdobnikov V. How Can and Should Translation Teachers be Trained? // Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 2021, 9(2), pp. 267-277.
Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung Einer Allgemeinen Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984, 101 S.
Sdobnikov, V.V. Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges // Russian Journal of Linguistics, 2019, № 23(2), pp. 295-327.
Wurm S. From Writing to Sign. An Investigation of the Impact of Text Modalities on Translation // Source: Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 2018, vol. 13(1), pp. 130-149.
References
Akasheva T.V. Proektirovanie i aktualizacija uchebnyh posobij po perevodu [Designing and Updating Translation Textbooks]. Aktual’nye problemy sovremennoj nauki, tehniki i obrazovanija [Actual Problems of Modern Science, Technology and Education]. Magnitogorsk: MSTU Publ., 2021, pp. 353.
Barhudarov L.S. Jazyk i perevod [Language and Translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija Publ., 1975, 236 p.
Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Studies]. Moscow: R. Valent Publ., 2011, 408 p.
Latyshev L.K., Semenov A.L. Perevod: teorija, praktika i metodika prepodavanija [Translation: Theory, Practice and Teaching Methods]. Moscow: «Akademija» Publ., 2003, 192 p.
L’vovskaja Z.D. Sovremennye problemy perevoda [Modern Problems of Translation]. Moscow: LKI Publ., 2018, 224 p.
Prikaz ot 12 avgusta 2020 g. N 989 ob utverzhdenii Federal’nogo Gosudarstvennogo Obrazovatel’nogo Standarta vysshego obrazovanija – specialitet po special’nosti 45.05.01 Perevod i perevodovedenie [Order No. 989 dated August 12, 2020 on the approval of the Federal State Educational Standard of Higher Education – specialist’s degree in the specialty 45.05.01 Translation and Translation Studies]. URL: https://legalacts.ru/doc/prikaz-minobrnauki-rossii-ot-12082020-n-989-ob-utverzhdenii (accessed March 03, 2021).
Prikaz ot 12 avgusta 2020 g. N 989 ob utverzhdenii Federal’nogo Gosudarstvennogo Obrazovatel’nogo Standarta vysshego obrazovanija - 45.03.02 Lingvistika [Order No. 989 dated August 12, 2020 on the approval of the Federal State Educational Standard of Higher Education – 45.03.02 Linguistics.]. URL: https://fgos.ru/fgos/fgos-45-03-02-lingvistika-969 (accessed April 04, 2021).
Prikaz ot 18 marta 2021 goda N 134n «Ob utverzhdenii professional’nogo standarta «Specialist v oblasti perevoda» [Order No. 134n dated March 18, 2021 “On approval of the professional standard “Specialist in Translation”]. URL: https://docs.cntd.ru/document/603354689 (accessed September 20, 2021).
Recker Ja.I. Osnovnye jetapy podgotovki perevodchika (Iz opyta prepodavatelja perevoda s anglijskogo jazyka) [The Main Stages of Translator Training (From the Experience of an English Translation Teacher)]. Tetradi perevodchika [Translator’s Notebooks]. Moscow: «Mezhdunarodnye otnoshenija» Publ., 1967, pp. 63-76.
Sdobnikov V.V., Petrova O.V. O zeljonom soke i solenom jelektrichestve. Chemu i kak uchit’ budushhih perevodchikov [Concerning Green Juice and Salty Electricity. What and How to Teach Future Translators]. Mosty [Bridges], 2012, no. 1(33), pp. 69-76.
Shvejcer A.D. K probleme lingvisticheskogo izuchenija processa perevoda [On the Problem of Linguistic Study of the Translation Process]. Voprosy jazykoznanija [Questions of Linguistics], 1970, no. 4, pp. 167.
Akasheva T.V., Rakhimova N.M., Smolnikov R.S. Development of Professional Competences of Students – Translators in the Skopos Theory Framework. Perspektivy nauki i obrazovania [Perspectives of Science and Education], 2022, vol. 55, no. 1, pp. 95-110. https://doi.org/10.32744/pse.2022.1.6
Gaur S., Vo N.H., Kashihara K., Baral C. Translating Simple Legal Text to Formal Representations. Lecture Notes in Computer Science, 2015, vol. 9067, pp. 259-273.
Nida E.A., Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969, 218 р.
Nord Ch. Adäquatheit statt Äquivalenz: Ausnahme oder Regel? Übersetzungsäquivalenz in Textsorten. Berlin: Logos, 2018, S. 113-127.
Nord Ch. Warum Kann Man „Danke“ Nicht Einfach mit „Gracias“ Übersetzen? Vom Zusammengang zwischen Sprache und Kultur. Welten Verbinden durch Übersetzen und Dolmetschen. Berlin: BDÜ-Fachverlag, 2017. S.123-137.
Nord Ch. Meaning – Sense – Function: What is transferred? Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2016, pp. 3-10.
Nord Ch. Function + Loyalty: Theology Meets Skopos. Open Theology, 2016, 2, pp. 566-580.
Nord Ch. Skopos and (Un)Certainty: How Functional Translators Deal with Doubt. META, 2016, vol. 61(1), pp. 29-41.
Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und Didaktische Anwendung einer Übesetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg, 1992, 275 S.
Petrova O., Sdobnikov V. How Can and Should Translation Teachers be Trained? Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 2021, 9(2), pp. 267-277.
Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. 101 S.
Sdobnikov V.V. Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges. Russian Journal of Linguistics, 2019, no. 23(2), pp. 295-327.
Wurm S. From writing to sign. An investigation of the impact of text modalities on translation. Source: Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 2018, vol. 13(1), pp. 130-149.
Просмотров аннотации: 186 Загрузок PDF: 125
Copyright (c) 2023 Tatiana V. Akasheva, Nuria M. Rakhimova
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.