СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В КОРАНЕ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
Статья посвящена сравнительному изучению нескольких переводов (М.М. Пиктхолла, А.Ю. Али, Абу-Аделя и Э.Р. Кулиева) Корана на примере перевода метафоры «Waalssubhi itha tanaffasa».
Целью исследования является выявление решений наиболее сложных для переводчика проблем кросс-культурной переводимости текста, соотнесения образных структур арабского, русского и английского языков.
Материалы и методы. Материалом исследования послужил оригинальный текст Священного Корана, а именно метафора «Waalssubhi itha tanaffasa», и ее переводы на английский (М.М. Пиктхолла, А.Ю. Али) и русский язык (Абу-Аделя, Э.Р. Кулиева). В качестве методов научного исследования выбраны метод теоретического анализа, описательный и сравнительно-сопоставительный методы.
Результатом исследования стала классификация переводов коранической метафоры «Waalssubhi itha tanaffasa» на русский (Абу-Аделя, Э.Р. Кулиева) и английский языки (М.М. Пиктхолла, А.Ю. Али). Основанием классификации являются методы перевода метафоры П. Ньюмарка, примененные авторами в процессе перевода исследуемого текста на английский/русский язык.
Область применения. Полученные результаты исследования могут быть применены исследователями в области теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, стилистики и интерпретации текста, лингвокультурологии и аксиологической лингвистики.
Скачивания
Литература
Список литературы
Абу-Адель. Перевод смысла аятов и их краткое тафсир. URL: https://ru.quranacademy.org/quran/81:18 (дата обращения: 14.08.2022).
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
Гилемшина А.Г. Своеобразие экспрессивной лексики в разновременных переводах Корана // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2007. Т. 149. № 4. С. 70-75.
Густерин П.В. Первый переводчик и первое издание Корана на русском языке // Исламоведение. 2010. № 1. С. 84-92.
Кулиев Э.Р. оглы. Перевод священного Корана на русский язык. URL: https://quran-online.ru/81/kuliev (дата обращения: 15.08.2022).
Мисюра В.А. Трактат Суйути о порядке сур в Коране // Minbar. Islamic Studies. 2021. Т. 14. № 1. С. 152-163.
Пентковская Т.В. К проблематике изучения русского печатного перевода Корана 1716 г. // Stephanos. № 6(44). С. 43-52.
Тафсиры. Толкование священного Корана. URL: http://священныйкоран.рф/tolkovanie-svyashchennogo-korana-as-saadi.html (дата обращения 16.08.2022)
Трекина К.Д. Перевод метафор в художественном тексте (на примере романа Агаты Кристи «Пять поросят») // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей VII Межд. науч. конф-ии молодых ученых, Екатеринбург, 09 февраля 2018 г. / Мин-во образования и науки РФ; Уральский фед. ун-т им. первого Президента России Б.Н. Ельцина; Уральский гуманитар. ин-т. Том I. Екатеринбург: ООО «Издательство УМЦ УПИ», 2018. С. 238-245.
Шарипов У.З. Предисловие к новому переводу Корана // Историческая психология и социология истории. 2010. Т. 3. № 1. С. 67-82.
Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка // Вестник МГЛУ. 2010. № 9(588). С. 156-162.
Abdullah Yusuf Ali. The Meaning of the Glorious Qur’nhttps. URL: https://quran4all.net/ar/translate/2/81/18 (дата обращения: 15.08.2022).
Najjar I.Ii. Mode in Arabic-English Translation: with Reference to the Quran // Russian Journal of Linguistics. 2019, vol. 23(2), pp. 509-522.
Newmark P. The Translation of Metaphor // Approaches to Translation. N.Y.: Routledge, 1998, рр. 77-93.
Pickthall M.M. The Meaning of the Glorious Qur’an. URL: https://quranopedia.com/quran/81vs18 (дата обращения: 14.08.2022).
https://quran-online.ru (дата обращения: 14.08.2022).
https://umma.ru (дата обращения: 14.08.2022).
الشريف الرضي ،أبو الحسن محمد بن الحسن الموسوي. د. محمد عبده. نهج البلاغه بيروت: دار الأندلس 1404/1984. (بالعربية). ص 350.
ناصر السعدي. تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان. بيروت ، 1417. ص 815-816
References
Abu-Adel’. Perevod smysla ayatov i ikh kratkoe tafsir [Translation of the meaning of the ayah and their short tafsir]. URL: https://ru.quranacademy.org/quran/81:18 (accessed August 08, 2022).
Akhmanova O.S. Slovar’ lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow: Editorial URSS Publ., 2004, 576 p.
Gal’perin I.R. Tekst kak ob”ekt lingvisticheskogo issledovaniya [Text as an object of linguistic research]. Moscow: Nauka Publ., 1981, 140 p.
Gilemshina A.G. Svoeobrazie ekspressivnoy leksiki v raznovremennykh perevodakh Korana [Peculiarities of Expressive Vocabulary in Multitemporal Translations of the Quran]. Uchenye zapiski Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta [Scientific Notes of Kazan State University], 2007, no. 149(4), pp. 70-75.
Gusterin P.V. Pervyy perevodchik i pervoe izdanie Korana na russkom yazyke [The first translator and the first edition of the Quran in Russian]. Islamovedenie [Islamic Studies], 2010, no. 1, pp. 84-92.
Kuliev E.R. ogly. Perevod svyashchennogo Korana na russkiy yazyk [Translation of the Holy Quran into Russian]. URL: https://quran-online.ru/81/kuliev (accessed August 15, 2022).
Misyura V.A. Traktat Suĭuti o poryadke sur v Korane [Suyuti’s treatise on the order of the surahs in the Qur’an]. Minbar. Islamic Studies, 2021, no. 14(1.), pp. 152-163.
Pentkovskaya T.V. K problematike izucheniya russkogo pechatnogo perevoda Korana 1716 g. [To the problems of studying the Russian printed translation of the Qur’an published in 1716]. Stephanos, no. 6(44), pp. 43-52.
Tafsiry. Tolkovanie svyashchennogo Korana [Tafseers. Interpretation of the Holy Qur’an]. URL: http://svyashchennyykoran.rf/tolkovanie-svyashchennogo-korana-as-saadi.html (accessed August 16, 2022)
Trekina K.D. Perevod metafor v khudozhestvennom tekste (na primere romana Agaty Kristi «Pyat’ porosyat») [Translation of metaphors in a literary text (on the example of Agatha Christie’s novel “The Five Little Pigs”)]. Aktual’nye voprosy filologicheskoy nauki XXI veka: sbornik statey VII Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii molodykh uchenykh [Topical Issues of Philological Science of the XXI Century: Collection of Articles of the VII International Scientific Conference of Young Scientists]. Yekaterinburg: OOO “Izdatel’stvo UMTs UPI”, 2018, pp. 238-245.
Sharipov U.Z. Predislovie k novomu perevodu Korana [Preface to a new translation of the Koran]. Istoricheskaya psikhologiya i sotsiologiya istorii [Historical Psychology and Sociology of History], 2010, no. 3(1), pp. 67-82.
Shikalov S.V. Sposoby perevoda metafor v kontseptsii Pitera N’yumarka [Methods of translating metaphors in the concept of Peter Newmark]. Vestnik MGLU [MSLU Bulletin], 2010, no. 9(588), pp. 156-162.
Abdullah Yusuf Ali. The Meaning of the Glorious Qur’nhttps []. URL: https://quran4all.net/ar/translate/2/81/18 (accessed August 15, 2022).
Najjar I.Ii. Mode in Arabic-English Translation: with Reference to the Quran. Russian Journal of Linguistics, 2019, vol. 23(2), pp. 509-522.
Newmark P. The Translation of Metaphor. Approaches to Translation. N.Y.: Routledge, 1998, pp. 77-93.
Pickthall M.M. The Meaning of the Glorious Qur’an. URL: https://quranopedia.com/quran/81vs18 (accessed August 14, 2022)
https://quran-online.ru (accessed August 14, 2022)
https://umma.ru (accessed August 14, 2022)
الشريف الرضي ،أبو الحسن محمد بن الحسن الموسوي. د. محمد عبده. نهج البلاغه بيروت: دار الأندلس 1404/1984. (بالعربية). ص 350
816 815 ص .1417. ناصر السعدي. تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان. بيروت
Просмотров аннотации: 229 Загрузок PDF: 182
Copyright (c) 2023 Sarmad M.O. Albearmany
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.