ЛИНГВО-МЕНТАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ ПРЕСС-СЛУЖБ И НОВОСТНЫХ ПОРТАЛОВ)

  • Anna E. Vorobyova Белгородский национальный исследовательский университет https://orcid.org/0000-0002-0348-0578
  • Inna E. Fedyunina Белгородский национальный исследовательский университет https://orcid.org/0000-0001-6163-3088
  • Ekaterina A. Vinogradova Белгородский национальный исследовательский университет https://orcid.org/0000-0003-4335-7731
Ключевые слова: официально-деловые тексты, стратегии перевода, культурологические особенности, ментальность

Аннотация

Состояние вопроса. Процесс перевода рассматривается не только как межъязыковое, но и межкультурное взаимодействие, поскольку при этом оперируют две языковые системы и две культуры. Миссия переводчика состоит в адекватной передаче исходного кода информации в язык перевода и адаптации национально-культурных особенностей текста оригинала. Это предполагает ментальную обработку заложенных в основе сообщения импликаций и пресуппозиций. Стратегии и способы перевода официальных документов определяются не только их лингвистическими характеристиками, но и национально-специфической маркированностью. Вышеобозначенные аспекты обусловливают актуальность настоящего исследования.

Цель. В статье анализируются лексические и синтаксические особенности перевода официально-деловых текстов с учетом национально-культурного кода, а также исследуется влияние ментальных особенностей различных лингвокультурных общностей на лингвистические, структурные и стилеобразующие характеристики деловых текстов.

Материалы и методы. Эмпирическую базу для исследования составили порядка 70 официальных документов международных организаций на английском языке (UNESCO, The Minsk Declaration, U.S. Mission Russia и пр.) и их соответствующие переводы на русский язык. Документы опубликованы в открытом доступе в сети Интернет на официальных сайтах пресс-служб и новостных порталов. В ходе анализа источников фактического материала применялись общенаучные методы анализа и синтеза, когнитивного анализа, контент-анализа.

Результаты исследования. Результаты исследования показали, что национально-культурная специфика оказывает непосредственное влияние на лингвистические, структурные и стилеобразующие характеристики официально-деловых текстов. Для достижения адекватности перевода в принимающем языке требуется когнитивная переработка исходного текста сквозь призму смыслового пространства культуры переводчика. Рекуррентными способами перевода официальных документов являются приемы генерализации, конкретизации, добавления, нулевого перевода и интеграции.

Выводы. Официально-деловые тексты маркированы определенными функциональными характеристиками, которые необходимо учитывать в процессе перевода для достижения его адекватности и коммуникативного эффекта.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Anna E. Vorobyova, Белгородский национальный исследовательский университет

доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации, кандидат филологических наук, доцент

Inna E. Fedyunina, Белгородский национальный исследовательский университет

доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации, кандидат филологических наук, доцент

Ekaterina A. Vinogradova, Белгородский национальный исследовательский университет

доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации, кандидат филологических наук, доцент

Литература

Список литературы

Венская декларация о питании и неинфекционных заболеваниях в контексте политики Здоровье-2020. URL: https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/350442/WHO-EURO-2013-4439-44202-62420-rus.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 29.10.2021).

Видеоконференция Государственного секретаря Блинкена с Министрами иностранных дел G7 и Верховным представителем Европейского Союза по Афганистану, 2021. URL: https://ru.usembassy.gov/ru/secretary-blinkens-videoconference-with-g7-foreign-ministers-and-the-high-representative-of-the-european-union-on-afghanistan-ru/ (дата обращения: 25.08.2022).

Минская декларация: Охват всех этапов жизни в контексте положений политики Здоровье-2020. URL: https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/349098/WHO-EURO-2015-4177-43936-61921-rus.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 20.11.2021).

Системы здравоохранения в борьбе с НИЗ: опыт Европейского региона. URL: https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/345580/WHO-EURO-2018-3031-42789-59708-rus.pdf?sequence=3&isAllowed=y (дата обращения: 22.11.2021).

Фесенко Т.А. К вопросу о лингво-ментальном аспекте переводческой деятельности. URL: https://study-english.info/article121.php/ (дата обращения: 07.08.2022).

Щепотина Е.В., Рыжкова Е.А. Национально-культурные аспекты перевода юридического текста // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). Москва: Буки-Веди, 2016. С. 132-135. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/178/10662/ (дата обращения: 11.08.2022).

ЮНЕСКО: Доклад по науке: на пути к 2030 году – резюме. Париж, 2015. 44 с. URL: https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000235406_rus (дата обращения: 03.02.2022).

Davaninezhad F.K. Cross-Cultural Communication and Translation // Translation Journal, 2009. URL: https://translationjournal.net/journal/50culture.htm (дата обращения: 29.09.2022).

Geller D., Vinokurov A., Martin T.L. Cross-Cultural Issues in Survey Translation: Translation of Meaning and Meaning of Translation // Federal Committee on Statistical Methodology conference. Alexandria, Virginia, 2005. URL: https://www.researchgate.net/publication/253548664_Cross-Cultural_Issues_in_Survey_Translation_Translation_of_Meaning_and_Meaning_of_Translation (дата обращения: 03.09.2022).

High-level regional meeting // Health systems respond to NCDs: experience of the European Region. Sitges, Spain, 2018. URL: https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/345579/WHO-EURO-2018-3031-42789-59707-eng.pdf?sequence=3&isAllowed=y (дата обращения: 22.11.2021).

Leapfrog // Macmillan Dictionary. URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/leapfrog_2/ (дата обращения: 28.08.2022).

The Minsk Declaration: the life-course approach in the context of Health, 2015. URL: https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/349095/WHO-EURO-2015-4177-43936-61918-eng.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 20.11.2021).

Secretary Blinken’s Videoconference with G7 Foreign Ministers and the High Representative of the European Union on Afghanistan, 2021. URL: https://ru.usembassy.gov/secretary-blinkens-videoconference-with-g7-foreign-ministers-and-the-high-representative-of-the-european-union-on-afghanistan/ (дата обращения: 25.08.2022).

UNESCO Science Report: Towards 2030, 2015. URL: https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000235406. (дата обращения: 03.02.2022).

Vienna Declaration on Nutrition and Noncommunicable Diseases in the Context of Health, 2020. URL: https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/350439/WHO-EURO-2013-4439-44202-62417-eng.pdf?sequence=1&isAllowed=y/ (дата обращения: 29.10.2021).

References

Venskaya deklaratsiya o pitanii i neinfektsionnykh zabolevaniyakh v kontekste politiki Zdorov’e-2020 [Vienna Declaration on Nutrition and Noncommunicable Diseases in the Context of Health, 2020]. URL: https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/350442/WHO-EURO-2013-4439-44202-62420-rus.pdf?sequence=1&isAllowed=y (accessed October 29, 2021).

Videokonferentsiya Gosudarstvennogo sekretarya Blinkena s ministrami inostrannykh del G7 i Verkhovnym predstavitelem Evropeyskogo Soyuza po Afganistanu, 2021 [Secretary Blinken’s Videoconference with G7 Foreign Ministers and the High Representative of the European Union on Afghanistan, 2021]. URL: https://ru.usembassy.gov/ru/secretary-blinkens-videoconference-with-g7-foreign-ministers-and-the-high-representative-of-the-european-union-on-afghanistan-ru/ (accessed August 25, 2022).

Minskaya deklaratsiya: Okhvat vsekh etapov zhizni v kontekste polozheniy politiki Zdorov’e-2020 [The Minsk declaration: the Life-Course Approach in the Context of Health, 2020]. URL: https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/349098/WHO-EURO-2015-4177-43936-61921-rus.pdf?sequence=1&isAllowed=y (accessed November 20, 2021).

Sistemy zdravookhraneniya v bor’be s NIZ: opyt Evropeyskogo regiona [Health Systems Respond to NCDs: Experience of the European Region]. URL: https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/345580/WHO-EURO-2018-3031-42789-59708-rus.pdf?sequence=3&isAllowed=y (accessed November 22, 2021).

Fesenko T.A. K voprosu o lingvo-mental’nom aspekte perevodcheskoy deyatel’nosti [To the Question of the Linguo-Mental Aspect of Translation Activity]. URL: https://study-english.info/article121.php/ (accessed August 07, 2022).

Shchepotina E.V., Ryzhkova E.A. Natsional’no-kul’turnye aspekty perevoda yuridicheskogo teksta [National and cultural aspects of the translation of a legal text]. Filologiya i lingvistika v sovremennom obshchestve [Philology and Linguistics in Modern Society]. Moscow: Buki-Vedi Publ., 2016, pp. 132-135. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/178/10662/ (accessed August 11, 2022).

YuNESKO: Doklad po nauke: na puti k 2030 godu – rezyume [UNESCO science report: towards 2030]. Paris, 2015, 44 p. URL: https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000235406_rus (accessed February 03, 2022).

Davaninezhad F.K. Cross-Cultural Communication and Translation. Translation Journal, 2009. URL: https://translationjournal.net/journal/50culture.htm (accessed September 29, 2022).

Geller D., Vinokurov A., Tamara L. Martin T.A. Cross-Cultural Issues in Survey Translation: Translation of Meaning and Meaning of Translation. Federal Committee on Statistical Methodology conference. Alexandria, Virginia, 2005. URL: https://www.researchgate.net/publication/253548664_Cross-Cultural_Issues_in_Survey_Translation_Translation_of_Meaning_and_Meaning_of_Translation (accessed September 03, 2022).

High-level regional meeting. Health systems respond to NCDs: experience of the European Region. Sitges, Spain, 2018. URL: https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/345579/WHO-EURO-2018-3031-42789-59707-eng.pdf?sequence=3&isAllowed=y (accessed November 22, 2021).

Leapfrog. Macmillan Dictionary. URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/leapfrog_2/ (accessed August 28, 2022).

The Minsk Declaration: the Life-Course Approach in the Context of Health, 2020. URL: https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/349095/WHO-EURO-2015-4177-43936-61918-eng.pdf?sequence=1&isAllowed=y (accessed November 20, 2021).

Secretary Blinken’s Videoconference with G7 Foreign Ministers and the High Representative of the European Union on Afghanistan, 2021. URL: https://ru.usembassy.gov/secretary-blinkens-videoconference-with-g7-foreign-ministers-and-the-high-representative-of-the-european-union-on-afghanistan/ (accessed August 25, 2022).

UNESCO Science Report: Towards 2030, 2015. URL: https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000235406. (accessed February 03, 2022).

Vienna Declaration on Nutrition and Noncommunicable Diseases in the Context of Health, 2020. URL: https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/350439/WHO-EURO-2013-4439-44202-62417-eng.pdf?sequence=1&isAllowed=y/ (accessed October 29, 2021).


Просмотров аннотации: 160
Загрузок PDF: 155
Опубликован
2022-12-29
Как цитировать
Vorobyova, A., Fedyunina, I., & Vinogradova, E. (2022). ЛИНГВО-МЕНТАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ ПРЕСС-СЛУЖБ И НОВОСТНЫХ ПОРТАЛОВ). Современные исследования социальных проблем, 14(4), 372-387. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-372-387
Раздел
Языкознание и литературоведение