СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНЕТ-МЕМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Аннотация
Обоснование. Интернет-мемы представляют собой феномен, обретающий распространение в связи с ростом популярности коммуникации в интернет-пространстве. Поскольку Глобальная сеть объединяет большое количество представителей различных культур и носителей разных языков, целесообразно рассмотреть способы перевода интернет-мемов с одного языка на другой.
Цель. В статье рассмотрены способы перевода интернет-мемов на примере перевода мемов с английского языка на русский.
Материалы и методы. В качестве материала для статьи используется ряд мемов, распространенных в мировом, англоязычном и русскоязычном интернет-пространстве. В работе используются метод сравнительно-сопоставительного анализа и метод исследования развития понятий.
Результаты. Установлено, что большинство популярных интернет-мемов имеют универсальный характер, вследствие чего они легко преодолевают языковые барьеры; тем не менее, обоснована целесообразность рассмотрения возможных способов перевода интернет-мемов. Мемы могут быть охарактеризованы как особый вид паремиологических единиц. Следовательно, способы перевода паремий – фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, экспликация, калькирование, «псевдопословичное» соответствие, контекстуальная замена, буквализм – применимы к переводу интернет-мемов, что продемонстрировано на ряде примеров.
Скачивания
Литература
2. Gromovaya M.I. Internet-mem kak lingvokul’turema sovremennogo filologicheskogo analiza [Internet meme as a linguocultureme of modern philological analysis]. Mova [Mova], 2015, no. 23, pp. 27-31.
3. Dokinz R. Jegoistichnyj gen [The selfish gene]. Moscow: Mir, 1993, 318 p.
4. Kanashina S.V. Internet-mem i politika [Internet meme and politics]. Politicheskaya lingvistika [Political linguistics], 2017, no. 1(61), pp. 69-73.
5. Koloshits A.G. Sposoby perevoda paremiologicheskikh edinits na russkiy yazyk (na materiale russkoy khudozhestvennoy prozy) [Ways of translating paremiological units into Russian (based on the material of Russian fiction)]. Idei. Poiski. Resheniya. Sbornik statey i tezisov Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii [Ideas. Search. Solutions. Collection of articles and theses of the international scientific and practical conference]. Minsk: BGU, 2015, pp. 7-13.
6. Marinina S.A. Angloyazychnye internet-memy i osobennosti ikh perevoda [English Internet memes and features of their translation]. Tomsk: [b.i.], 2018. 64 p.
7. Matveeva T.V. Polnyy slovar’ lingvisticheskikh terminov [Complete glossary of linguistic terms]. Rostov-on-Don: Feniks, 2010, 562 p.
8. Nelyubin L.L. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar’ [Explanatory translation dictionary]. Moscow: Flinta, 2003, 320 p.
9. Petrosyan K.G. Internet-kommunikatsiya i spetsifika ee anglo-russkogo perevoda (na materiale internet-memov) [Internet communication and the specifics of its English-Russian translation (based on Internet memes)]. Vestnik sovremennykh issledovaniy [Contemporary research bulletin], 2019, no. 2.1 (29), pp. 72-76.
10. Pishkova E.Yu., Abidova S.R. Memy kak novoe sotsiokul’turnoe yavlenie: lingvisticheskiy aspekt [Memes as a new sociocultural phenomenon: the linguistic aspect]. Zametki uchenogo [Scientist’s notes], 2018, no. 3 (28), pp. 90-94.
11. Rashkoff D. Mediavirus. Kak pop-kul’tura tajno vozdejstvuet na vashe soznanie [Media Virus! Hidden Agendas in Popular Cultures]. Yekaterinburg: Ul’tra. Kul’tura, 2003, 368 p.
12. Shomova S.A. Politicheskiy internet-mem: sushchnost’, spetsifika, raznovidnosti [Political Internet meme: essence, specificity, varieties]. Biznes. Obshchestvo. Vlast’ [Business. Society. Power], 2015, no. 22,
pp. 28-41.
13. Shchurina Yu.V. Zhanrovoe svoeobrazie sotsial’noy seti Instagram [Genre originality of the social network Instagram]. Zhanry rechi [Speech genres]. 2016. no. 1(13). pp. 156-168.
14. Blackmore S. The Meme Machine. Oxford: OUP, 1999, 287 p.
15. Dennett D. Memes and the Exploitation of Imagination. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 1990, vol. 48, no. 2, pp. 127-135.
Просмотров аннотации: 605 Загрузок PDF: 358
Copyright (c) 2021 Anna N. Kosyachenko, Tat’yana V. Sapukh
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.