АВТОРСКИЙ СТИЛЬ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ Т. ЧАНА «ИСТОРИЯ ТВОЕЙ ЖИЗНИ»)

  • Polina S. Panchenko Оренбургский государственный университет
  • Elena D. Andreeva Оренбургский государственный университет https://orcid.org/0000-0003-2025-9864
Ключевые слова: авторский стиль, художественный перевод, художественная литература, научная фантастика, Тед Чан

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению основных черт авторского стиля американского писателя-фантаста Теда Чана и особенностей их передачи на русский язык.

Актуальность темы связана с тем, что авторский стиль писателя ещё не становился предметом изучения, несмотря на популярность его произведений. Проблема авторского стиля в переводе стоит тем более остро, что до сих пор нет единого мнения о критериях выявления стилеобразующих черт авторской манеры письма.

Цель исследования – идентификация основных черт идиостиля и факторов их формирования у конкретного писателя, а также способов их передачи на русский язык. Для этого анализируется жанровая принадлежность исследуемого произведения, сфера интересов писателя, идейно-тематическая составляющая, образы персонажей и стилистические средства, тип повествования, а также перевод произведения в аспекте сохранения или трансформации выявленных черт.

Материалом исследования выбрана повесть «Story of Your Life» (2002) американского писателя-фантаста Т. Чана.

Результаты исследования: на основе сравнительно-сопоставительного текстуального анализа выявлены компоненты идиостиля Т. Чана и определено, что часть из них носит экстралингвистический характер, а также обозначены стратегии их воссоздания в тексте перевода.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Polina S. Panchenko, Оренбургский государственный университет

студент

Elena D. Andreeva, Оренбургский государственный университет

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода

Литература

Список литературы

Арнольд И.В. Стилистика. М.: Флинта, 2016. 384 с.

Бонадык Н.А. Идиостиль Миядзава Кэндзи: лексические параметры и трудности перевода // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2021. № 2 (844). С. 191-203.

Болотнова Н.С., Котюрова М.П. Идиостиль, или индивидуальный стиль // Эффективное речевое общение (базовые компетенции) / под ред. А.П. Сковородникова. Красноярск: СФУ, 2014.С. 175-178.

Вахрушева М.И., Ларкина П.Е. Особенности идиостиля К. Функе (на материале романа «Повелитель драконов») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Т. 14. 2021. № 5.С. 1537-1541. https://doi.org/10.30853/phil210206

Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 360 с.

Грибова Н.Н. Реализация концепта «искусство» как проявление идиостиля писателя: на материале произведений Э.Т.А. Гофмана и М.А. Булгакова: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2010. 26 с.

Рябых Е.Б., Коломлина И.В. Особенности индивидуально-авторской картины мира К. Исигуро (на материалах произведений «Не отпускай меня» и «Остаток дня») // Культура в зеркале языка и литературы. Тамбов: ИД «Державинский», 2019. С. 182-194. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42810433 (дата обращения: 01.10.2022).

Самарин Д.А. Стиль и специфика перевода произведений Стивена Кинга // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Т. 15. 2022. № 8. С. 2666-2671. https://doi.org/10.30853/phil20220434

Самарская Т.Б., Поздеева Т.В. Языковые средства создания идиостиля // Научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2016. № 116(02). С. 1-10.

Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2011. 696 с.

Фатеева Н.А. Идиостиль // Энциклопедия «Кругосвет». URL: https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/IDIOSTIL_INDIVIDUALNI_STIL.html (дата обращения: 17.10.2022).

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Фил. фак-т СПбГУ; M.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.

Чан Т. История твоей жизни. М.: АСТ, 2017. 352 с.

Chiang Т. Stories of Your Life and Others. NY.: Tor Books, 2002, 336 p.

Delany S. The Jewel-Hinged Jaw: Notes on the Language of Science Fiction. Middletown, Con., 2009, 288 p.

References

Arnold I.V. Stilistika. [Stylistics]. Moscow: Flinta Publ., 2016, р. 384.

Bonadyk N.A. Idiostil Miyadzava Kendzi: leksicheskie parametry i trudnosti perevoda [Miyazawa Kenji’s personal style: lexical characteristics and translation challenges]. Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki [MSLU Bulletin. Humanities], 2021, no. 2, pp.191-203.

Bolotnova N.S., Kotyurova M.P. Idiostil, ili individual’nyy stil’ [Individual style]. Effektivnoye rechevoye obscheniye [Efficient Communication]. Krasnoyarsk: SFU Publ., 2014, pp.175-178.

Vakhrusheva M.I., Larkina P.E. Osobennosti idiostilya K. Funke (na materiale romana «Povelitel drakonov») [Features of C. Funke’s individual style (on the material of the novel Dragon Rider)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory and Practice], 2021, vol. 14, no. 5, pp. 1537-1541. https://doi.org/10.30853/phil210206

Vinogradov V.V. O yazyke khudozhestvennoy prozy [On the language of fiction]. Moscow: Nauka Publ., 1980, 360 p.

Gribova N.N. Realizatsiya kontsepta «iskusstvo» kak proyavlenie idiostilya pisatelya: na materiale proizvedeniy E.T.A. Gofmana i M.A. Bulgakova [Realization of the concept “art” as a manifestation of the writer’s individual style: on the material of the works of E.T.A. Hoffmann and M.A. Bulgakov]. Abstract of PHD dissertation. Saratov, 2010, 26 p.

Ryabykh E.B., Kolomlina I.V. Osobennosti individualno-avtorskoy kartiny mira K. Isiguro (na materialakh proizvedeniy “Ne otpuskay menya” i “Ostatok dnya”) [Peculiarities of individual and original world building by K. Ishiguro (based on the materials of the works Never Let Me Go and The Remains of the Day)]. Tambov: Derzhavinsky Publ., 2019, pp. 182-194. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42810433 (accessed October 01, 2022).

Samarin D.A. Stil i spetsifika perevoda proizvedeniy Stivena Kinga [Style and specificity of Stephen King’s works translation]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory and Practice], 2022, vol. 15, no. 8, pp. 2666-2671. https://doi.org/10.30853/phil20220434.

Samarskaya T.B., Pozdeeva T.V. Yazykovye sredstva sozdaniya idiostilya [Linguistic means of creating individual style]. Nauchnyy zhurnal Kubanskogo gosudarstvennogo agrarnogo universiteta [Kuban State Agrarian University Bulletin], 2016, no. 116, pp. 1-10.

Stilisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar russkogo yazyka [Stylistic encyclopedic dictionary of the Russian language]. Moscow: Flinta: Nauka Publ., 2011, 696 p.

Fateeva N.A. Idiostil [Individual style]. Entsiklopediya «Krugosvet» [Krugosvet Encyclopedia]. URL: https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/ lingvistika/IDIOSTIL_INDIVIDUALNI_STIL.html (accessed October 17, 2022).

Fedorov A.V. Osnovy obshchey teorii perevoda [Fundamentals of general translation theory]. St. Petersburg: SPbSU Philology faculty; Moscow: FILOLOGIYA TRI Publ., 2002, 416 p.

Chan T. Istoriya tvoey zhizni [Story of your life]. Mosсow: AST Publ., 2017, 352 p.

Chiang T. Stories of Your Life and Others. New York: Tor Books, 2002, 336 p.

Delany S. The Jewel-Hinged Jaw: Notes on the Language of Science Fiction. Middletown, Con., 2009, 288 p.


Просмотров аннотации: 253
Загрузок PDF: 159
Опубликован
2023-03-31
Как цитировать
Panchenko, P., & Andreeva, E. (2023). АВТОРСКИЙ СТИЛЬ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ Т. ЧАНА «ИСТОРИЯ ТВОЕЙ ЖИЗНИ»). Современные исследования социальных проблем, 15(1), 37-52. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2023-15-1-37-52
Раздел
Языкознание и литературоведение