ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ ЮМОРА ПРИ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ

  • Svetlana A. Manik Ивановский государственный университет
  • Anastasia V. Krasnova Ивановский государственный университет
Ключевые слова: юмор, единицы юмора, комедийный фильм, аудиовизуальный перевод, стратегии перевода юмора

Аннотация

Цель. Статья посвящена вопросу перевода юмора в комедийных фильмах с английского языка на русский. Предметом исследования выступают единицы юмора из сериала How I Met Your Mother. Авторы ставят целью изучить вербальные средства и способы передачи юмора при переводе комедийного сериала на русский язык в рамках ситуативной модели перевода.

Методология проведения работы. Перечислив определения юмора и классификации его перевода, авторы создают собственную классификацию способов перевода юмористических единиц, а затем рассматривают особенности перевода единиц юмора в аудиовизуальных текстах на примере сериала-ситкома How I Met Your Mother.

Результаты. Результаты работы заключаются в том, что авторы предлагают собственную классификацию переводческих стратегий при переводе юмора (культурная адаптация, замена, компенсация, дословный перевод, опущение) и применяют данную стратегию при переводе конкретных единиц юмора.

Область применения результатов. Результаты исследования могут быть применены в сфере теории и практики аудиовизуального перевода, а также на занятиях по переводоведению.

 

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Svetlana A. Manik, Ивановский государственный университет

доцент кафедры зарубежной филологии, доктор филологических наук

Anastasia V. Krasnova, Ивановский государственный университет

магистрант 2 года обучения по направлению Филология 45.03.01 (Зарубежная филология)

 

Литература

Devkin V.D. Omonimi i paronimi v kalamburnom slovoobrazovnii [Homonyms and paronyms in pun word formation]. Aktualnije problem sovremennogo yazikovogo obrazovanij v veuze [Advanced topics of contemporary linguistic education in university]. Kolomna, 2007, pp. 30-35.

Kozhevnikov V.M., Nikolaeva P.A. Literaturnij entsiklopedocheskij slovar [Literature encyclopedic dictionary]. Moscow: Sovetskaja jenciklopedija, 1987, 751 p.

Kolonneze J. Nonsens kak forma komizma [Nonsense as a form of humour]. Logitcheskij analiz yazika: yazikovije mekchanizmi komizma [Logical analysis of the language: linguistic mechanisms of humour]. Moscow: Indrik, 2007, pp. 254-262.

Liliental G.G. K voprozu o vozmoznisti razgranitchenija lingvisticheskogo i situativnogo jumora [On distinguishing linguistic and situational humour]. URL: http://vestnik.spbu.ru/html14/s09/s09v2/10.pdf (accessed 16.12.2020).

Mechkovskaya N.B. Semiotika. Yazik. Priroda. Kultura [Semiotics. Language. Nature. Culture]. Moscow: Academia, 2007, 432 p.

Ozegov S.I. Tolkovij slovar russkogo yazika [Explanatory dictionary of the Russian language]. URL: https://ozhegov.textologia.ru/ (accessed 11.02.2021).

Ozegov S.I. Tolkovij slovar russkogo yazika [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moscow: AST, 2014, 736 p.

Pocheptsov O.G. Yazikovaja mentalnost: sposob predstavlenija mira [Linguistic mentality: means to represent the world]. Voprosi yazikoznanija [Issues of linguistics], 1990, vol. 6, pp. 110-122.

Prohorov A.M. Bolshoj entsiklopedicheskij slovar [Big encyclopedic dictionary]. Moscow: Bol’shaja Rossijskaja jenciklopedija, 2004, 1456 p.

Sannikov V.Z. Yazik v zerkale yazikovoj igri [Language in the mirror of linguistic game]. Moscow: Jazyki russkoj kul’tury, 1999, 544 p.

Slovar mnogih virazhenij [Dictionary of numerous expressions URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/many-expressions-dictionary/index.htm (accessed 13.12.2020).

Tolkovij slovar russkogo yazika Dmitriego [Dmitriev’s dictionary of the Russian language]. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-dmitriev/index.htm (accessed 15.01.2021)

Trach A.S. Ekonomija i izbitochnist segmentnih sredstv v komicheskom tekste [Reduction and redundancy of segmental elements in humorous text]. Logitcheskij analiz yazika: yazikovije mekchanizmi komizma [Logical analysis of the language: linguistic mechanisms of humour]. Moscow: Indrik, 2007, pp. 175-185.

Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (accessed 03.12.2020).

Chiaro D. Translation, Humour and The Media. London: Continuum, 2010. 259 с.

Delabastita D. Verbally expressed humor and translation: an overview of a neglected fields. Humor, special Issue of international Journal of Humor Research, 2005, no. 18 (2), pp. 135-145.

Koestler A. The act of Creation. London: Hutchinson & Co (Publishers) Ltd., 1964. 752 p.

Ma Z., Jiang M. Interpretation of verbal humor in the Sitcom The Big Bang Theory. Theory and Practice in Language Studies, 2013, no. 3(12), pp. 2220-2226.

Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/ (accessed 03.12.2020).


Просмотров аннотации: 2010
Загрузок PDF: 574
Опубликован
2021-06-30
Как цитировать
Manik, S., & Krasnova, A. (2021). ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ ЮМОРА ПРИ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ. Современные исследования социальных проблем, 13(2), 111-128. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-2-111-128
Раздел
Языкознание