ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГИЗМОВ В РОМАНЕ АННЫ ТОДД «ПОСЛЕ»

Ключевые слова: cленг, сленгизмы, перевод, переводческие трансформации, приемы перевода

Аннотация

Статья посвящена изучению особенностей перевода сленгизмов в романе Анны Тодд «После». Авторы определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, некодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определённой социальной или профессиональной среде. Сленгизмы – единицы лексико-фразеологической системы сленга, используемые в общенародной устной и письменной речи. В данной статье сравниваются переводы романа «После» («After») современной американской писательницы Анны Тодд на русский язык.

Цель исследования. Изучить особенности перевода сленгизмов на примере официального и неофициального (любительского) переводов романа Анны Тодд «After» («После»).

Материалы и методы. Материалом исследования является роман А. Тодд «After» («После»), его официальный перевод, выполненный М. Беляковым и неофициальный перевод, взятый с сайта Ficbook.com, выполненный переводчиком-любителем. При проведении исследования был использован комплекс взаимодополняющих методов исследования: теоретический анализ научных исследований по проблеме, метод сплошной выборки, анализ и интерпретация полученных результатов.

Результаты. На основе анализа корпуса примеров было выявлено, что при переводе сленгизмов в романе А. Тодд «После» чаще всего использовались такие приемы перевода, как вариантное соответствие, смысловое развитие, контекстуальный перевод. При переводе сленгизмов переводчики учитывали такие факторы, как возраст, социальные и личные качества персонажей, а также уникальный стиль языка автора.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Tatiana V. Sapukh, Оренбургский государственный университет

 кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка

Dmitry A. Brotsman, Оренбургский государственный университет

студент

Литература

Список литературы

Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Межд. отношения. 1975. 237 с.

Белова А.С. Английские диминутивные суффиксы -ie, -y, -ish и русские уменьшительно-ласкательные суффиксы c точки зрения перевода // В многомерном пространстве современной лингвистики: Сборник работ молодых учёных / Отв. ред. О.А. Сулейманова, сост. К.С. Карданова-Бирюкова. Том 2. М.: ООО «ПРИНТИКА», 2021. С. 5-14.

Демидова О.Р. На границе «своего» и «чужого»: герменевтика перевода // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы II международной научно-практической конференции / Главный редактор М.В. Норец. 2018. С. 139-143.

Ермолаева Е.А. Определение и общие характеристики понятий «сленг» и «жаргон», их роль в художественной литературе / Е.А. Ермолаева, А.И. Свидченко // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов XI-ой Всероссийской конференции, посвященной 110-летию СГУ имени Н.Г. Чернышевского. Саратов: Изд-во «Саратовский источник», 2019. С. 6-9.

Кротовская М.А. Сленг как часть разговорного английского // Материалы межвузовской научно-практической конференции Факультета иностранных языков Академии ФСБ «Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе. М., 2013. С. 58-67.

Маковский М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. М.: Едиториал УРСС, 2020. 168 с.

Мозжегорова Е.Н. Способы адаптации сленга в художественном переводе на русский язык произведений М. Коул / Е.Н. Мозжегорова, Е.Н. Засецкова // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. 2021. № 1(110). С. 52-61. https://doi.org/10.37972/chgpu.2021.110.1.007

Николаева Е.С. Особенности перевода сленга в современной художественной литературе (на материале английского и русского языков) / Е.С. Николаева, Е.В. Подольцева // Филологический аспект. 2020. № 8(64). С. 78-85.

Пархомик В.В. Контекстуальный и комбинированный переводы как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки. // Современная филология: материалы IV Межд. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). Уфа: Лето, 2015. С. 114-117. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/137/7448/ (дата обращения: 14.02.2023).

После: Книга фанфиков – архив и платформа публикации фанфикшена. URL: http://ficbook.net/readfic/895142 (дата обращения: 14.02.2023)

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Межд. отношения, 2016. 244 с.

Родионова Е.Д. Особенности перевода английского сленга в художественной литературе // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики: Сборник материалов II Международной научно-практической конференции молодых исследователей, Москва, 08–09 апреля 2014 г. МГГУ им. М.А. Шолохова. М.: Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова, 2014. С. 179-185.

Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во СГУ, 1985. 210 с.

Тодд А. После / Пер. с англ. М. Белякова. М.: Эксмо, 2014. 544 с.

Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 2017, 433 p.

Todd A. After: The After Series Book 1 NY: Simon & Schuster, 2019, 596 p.

References

Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod: voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda [Language and Translation: Issues in General and Special Translation Theory]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1975, 237p.

Belova A.S. Anglijskie diminutivnye suffiksy -ie, -y, -ish i russkie umen’shitel’no-laskatel’nye suffiksy c tochki zreniya perevoda [English diminutive suffixes -ie, -y, -ish and Russian diminutive suffixes from the point of view of translation]. V mnogomernom prostranstve sovremennoj lingvistiki: Sbornik rabot molodyh uchyonyh [In the Multidimensional Space of Modern Linguistics: Collection of young scientists’ works], 2021, vol. 2. Moscow: Obshchestvo s ogranichennoj otvetstvennost’yu “PRINTIKA”, 2021, pp. 5-14.

Demidova O.R. Na granice «svoego» i «chuzhogo»: germenevtika perevoda [On the border of “own” and “alien”: hermeneutics of translation]. Perevodcheskij diskurs: mezhdisciplinarnyj podhod. Materialy II mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii [Translation Discourse: An Interdisciplinary Approach: Proceedings of the II International Scientific and Practical Conference], 2018, pp. 139-143.

Ermolaeva E.A. Opredelenie i obshchie harakteristiki ponyatij “sleng” i “zhargon”, ih rol’ v hudozhestvennoj literature [Definition and general characteristics of the concepts of “slang” and “jargon”, their role in fiction]. Inostrannye yazyki v kontekste mezhkul’turnoj kommunikacii: materialy dokladov XI-oj Vserossijskoj konferencii, posvyashchennoj 110-letiyu SGU imeni N.G. Chernyshevskogo [Foreign Languages in the Context of Intercultural Communication: Materials of the Reports of the XIth All-Russian Conference Dedicated to the 110th Anniversary of SSU Named After N.G. Chernyshevsky]. Saratov: “Saratovskij istochnik” Publ., 2019, pp. 6-9.

Krotovskaya M.A. Sleng kak chast’ razgovornogo anglijskogo [Slang as part of spoken English]. Materialy mezhvuzovskoj nauchno-prakticheskoj konferencii Fakul’teta inostrannyh yazykov Akademii FSB “Sovremennye teorii i metody obucheniya inostrannym yazykam v vuze [Materials of the Interuniversity Scientific and Practical Conference of the Faculty of Foreign Languages of the Academy of the FSB “Modern Theories and Methods of Teaching Foreign Languages at the University]. Moscow, 2013, pp. 58-67.

Makovskij M.M. Sovremennyj anglijskij sleng. Ontologiya, struktura, etimologiya. [Modern English slang. Ontology, structure, etymology]. Moscow: Editorial URSS Publ., 2020, 168 p.

Mozzhegorova E.N. Sposoby adaptacii slenga v hudozhestvennom perevode na russkij yazyk proizvedenij M. Koul [Ways of adapting slang in literary translation into Russian of M. Cole’s novels]. Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I.Ya. YAkovleva [Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University Named After I.Ya. Yakovlev], 2021, no 1(110), pp. 52-61. https://doi.org/10.37972/chgpu.2021.110.1.007

Nikolaeva E.S. Osobennosti perevoda slenga v sovremennoj hudozhestvennoj literature (na materiale anglijskogo i russkogo yazykov) [Peculiarities of slang translation in modern fiction (on the material of English and Russian languages)]. Filologicheskij aspect [Philological Aspect], 2020, no. 8(64), pp. 78-85.

Parhomik V.V. Kontekstual’nyj i kombinirovannyj perevody kak sposoby perevoda kontekstov s FE neverbal’nogo povedeniya cheloveka iz skazok brat’ev Grimm s nemeckogo yazyka na russkij i belorusskij yazyki [Contextual and combined translations as ways of translating contexts from phraseological units of non-verbal human behavior from the fairy tales of the Brothers Grimm from German into Russian and Belarusian]. Sovremennaya filologiya: materialy IV Mezhdunar. nauch. konf. [Modern Philology: Proceedings of the IV Intern. scientific conf.]. Ufa: Leto Publ., 2015, pp. 114-117. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/137/7448/ (accessed February 14, 2023)

Posle. Kniga fanfikov – arhiv i platforma publikacii fanfikshena [After. Fanfiction Book – Fanfiction Archive and Publishing Platform]. URL: http://ficbook.net/readfic/895142 (accessed February 14, 2023)

Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda [Translation theory and translation practice. Essays on linguistic theory of translation]. Moscow: Mezh. otnosheniya Publ., 2016, 244 p.

Rodionova E.D. Osobennosti perevoda anglijskogo slenga v hudozhestvennoj literature [Features of the translation of English slang in fiction]. Teoreticheskie i prikladnye aspekty lingvistiki: Sbornik materialov II Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii molodyh issledovatelej [Theoretical and Applied Aspects of Linguistics: Collection of Materials of the II International Scientific and Practical Conference of Young Researchers]. Moscow: MSHU named After M.A. Sholohov, 2014, pp. 179-185.

Skrebnev Y.M. Vvedenie v kollokvialistiku [Introduction to colloquialistics]. Saratov: SGU Publ., 1985, 210 p.

Todd A. Posle [After]. Moscow: Eksmo Publ., 2014, 544 p.

Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 2017, 433 p.

Todd A. After: The After Series Book 1. NY: Simon & Schuster, 2019, 596 p.


Просмотров аннотации: 145
Загрузок PDF: 70
Опубликован
2023-06-30
Как цитировать
Sapukh, T., & Brotsman, D. (2023). ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГИЗМОВ В РОМАНЕ АННЫ ТОДД «ПОСЛЕ». Современные исследования социальных проблем, 15(2), 188-203. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2023-15-2-188-203
Раздел
Языкознание и литературоведение