НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА КАК ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА И СОСТАВЛЯЮЩАЯ ОБРАЗА-СМЫСЛА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

  • Evgeniia A. Kolodina Иркутский государственный университет
  • Irina V. Pashkova Иркутский государственный университет
Ключевые слова: киноперевод, кинотекст, образ-смысл, название фильма, синергетика

Аннотация

Цель. Настоящая статья посвящена проблеме изучения названия фильма как неотъемлемого элемент кинотекста с точки зрения его особого знакового статуса. В статье анализируется его специфика и роль при переводе названий фильма, что в конечном итоге позволяет выявить доминантную роль образа-смысла, влияющую на выбор того или иного переводческого решения.

Методология проведения работы. На основе синергетического подхода создана теоретическая модель, в рамках которой дано научное объяснение закономерностей синергетического взаимодействия семиотических систем фильма в процессе создания образа-смысла кинодиалога, функционирующего в пространстве кинодискурса.

Результаты. Смысл исследуемого объекта формируется по принципу образования образа-смысла – единства индивидуального и общего, создающего оригинальную аутентичную картину в сознании реципиента. Образу-смыслу свойственна непрогнозируемость и неоднозначность, устраняемая благодаря наличию видеоряда и взаимному влиянию нескольких семиотических систем в процессе создания целого.

Материалом исследования послужили кинодиалоги художественных фильмов корейского, российского и американского производства, вышедших на экраны в период с 2000 по 2018 гг.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Evgeniia A. Kolodina, Иркутский государственный университет

канд. филол. наук, доц., заведующая кафедрой лингвистики и лингводидактики Международного института экономики и лингвистики

Irina V. Pashkova, Иркутский государственный университет

канд. филол. наук, доц., Международного института экономики и лингвистики

Литература

References

Akeleksandrova O.I. Original’nye i perevodnye nazvanija kinofil’mov kak osobye funkcional’nye edinicy. [Original and translated film titles as specific naming units]. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Serija: Teorija jazyka. Semiotika. Semantika [Bulletin of the Peoples’ Friendship University of Russia. Series: Theory of language. Semiotics. Semantics], 2017, 8(4), pp. 1191-1199. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-4-1191-1199

Anissimov V.Е., Borissova A.S., Konson G.R. Lingvokul’turnaja lokalizacija kinozagolovkov [Linguocultural Localization of Movie Titles]. Russian Journal of Linguistics, 2019, 23(2), pp. 435-459. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459

Gadamer H.-G. Istina i metod: Osnovy` filosofskoy germenevtiki [Truth and Method: foundations of philosophical hermeneutics]. Moscow: Progress Publ., 1988, 704 p.

Garbovskiy N.K. Teoriia perevoda [Translation theory], Moscow: MSU Publ., 2004, 544 p.

Gorshkova V.E. et al. Kinodialog. Obraz-smysl. Perevod [Film dialogue. Image-sense. Translation]. Irkutsk: MGLU EALI Publ., 2014, 367 p.

Gorshkova V.E. Nazvanie fil’ma kak edinitsa perevoda i sostavliaiushchaia obraza-smysla [Film Title as a Unit of Translation and a Unit of Image-Sense]. Vestnik PNIPU [PNIPU Bulletin], 2014, no. 10, pp. 26-37.

Gorshkova V.E. Perevod kinodialoga v svete kontseptsii Zhilia Deleza [Film dialogue translation in the light of Gilles Deleuze’s conception]. Vestntik Moskovskogo universiteta [Bulletin of Moscow State University], 2016, pp. 16-26.

Deleuze G. Kino I. Obraz-dvizhenie. Kino II. Obraz-vremia [Cinema I. The Movement-Image. Cinema II. The Time-Image], Moscow: Ad. Marginem Publ., 2004, 622 p.

Kozhina N.A. Zaglavie khudozhestvennogo proizvedeniia: Struktura, funktsii, tipologiia (na materiale russkoi prozy XIX–XX vv.) [Artwork title: structure, function, typology (based on Russian prose XIX XX centuries)]. Abstract of PhD dissertation, 1986, 30 p.

Kolodina E.A. Vzaimodeistvie semioticheskikh system pri formirovanii smysla kinodialoga [Semiotic systems interaction in the formation of film dialogue sense]. PhD dissertation. Irkutsk, 2013, 168 p.

Kushnina L.V. Dinamika perevodcheskogo prostranstva: geshtalt- sinergeticheskii podkhod [Dynamics of translation Space: gestalt and Synergetic Approach]. Perm’: PSU Publ., 2003, 232 p.

Kushnina L.V. Perevod kak sinergeticheskaia sistema [Translation as a synergetic system]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaia i zarubezhnija filologiia [Perm University Bulletin. Russian and Foreign Philology], 2011, no. 3(15), pp. 81-86.

Milevich I.G. Strategii perevoda nazvanii fil’mov [The translation strategies of movie titles]. Russkii iazyk za rubezhom [The Russian Language Abroad], 2007, 5, pp. 68-69.

Podymova Yu.N. Nazvaniia fil’mov v strukturno-semanticheskom i funktsional’no-pragmaticheskom aspektakh [The titles of movies in a structurally-semantic and functional-pragmatic aspects]. PhD dissertation. Maikop, 2006, 205 p.

Vokhrysheva E.V. Film genre and contents presupposition: the influence of the title and trailer. Media Education (Mediaobrazovanie), 2018, no. 58(3), pp. 159-164. https://doi.org/10.13187/me.2018.3.159

Список литературы

Александрова О.И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8, №4. С. 1191-1199. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-4-1191-1199.

Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон Г.Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23, №2.С. 435-459. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459

Гадамер Х-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. Мocква: Прогресс, 1988. 704 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: коллективная монография / под общ. ред. В.Е. Горшковой. Иркутск, 2014. 367 с.

Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. Вып. 10. С. 26-37.

Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестник МГУ. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 1. С. 16-26.

Делёз Ж. Кино I. Образ-движение. Кино II. Образ-время / пер. с фр. Б. Скуратова. М.: Ад Маргинем, 2004. 622 с.

Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы 19-20 веков). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Москва, 1986. 30 с.

Колодина Е.А. Взаимодействие семиотических систем при формировании смысла кинодиалога: Дисс. … канд. филол. наук. Иркутск, 2013. 168 с.

Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. Пермь: Пермский гос. ун-т, 2003. 232 с.

Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского гос. ун-та. 2011. Вып. 3(15). С. 81-86.

Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.

Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: Дисс. … канд. филол. наук. Майкоп, 2006. 205 с.

Vokhrysheva E.V. Film genre and contents presupposition: the influence of the title and trailer. // Media Education (Mediaobrazovanie), 2018, no. 58(3), pp. 159-164. https://doi.org/10.13187/me.2018.3.159


Просмотров аннотации: 163
Загрузок PDF: 112
Опубликован
2023-11-30
Как цитировать
Kolodina, E., & Pashkova, I. (2023). НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА КАК ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА И СОСТАВЛЯЮЩАЯ ОБРАЗА-СМЫСЛА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ). Современные исследования социальных проблем, 15(3), 221-234. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2023-15-3-221-234
Раздел
Языкознание и литературоведение