НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА КАК ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА И СОСТАВЛЯЮЩАЯ ОБРАЗА-СМЫСЛА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Аннотация
Цель. Настоящая статья посвящена проблеме изучения названия фильма как неотъемлемого элемент кинотекста с точки зрения его особого знакового статуса. В статье анализируется его специфика и роль при переводе названий фильма, что в конечном итоге позволяет выявить доминантную роль образа-смысла, влияющую на выбор того или иного переводческого решения.
Методология проведения работы. На основе синергетического подхода создана теоретическая модель, в рамках которой дано научное объяснение закономерностей синергетического взаимодействия семиотических систем фильма в процессе создания образа-смысла кинодиалога, функционирующего в пространстве кинодискурса.
Результаты. Смысл исследуемого объекта формируется по принципу образования образа-смысла – единства индивидуального и общего, создающего оригинальную аутентичную картину в сознании реципиента. Образу-смыслу свойственна непрогнозируемость и неоднозначность, устраняемая благодаря наличию видеоряда и взаимному влиянию нескольких семиотических систем в процессе создания целого.
Материалом исследования послужили кинодиалоги художественных фильмов корейского, российского и американского производства, вышедших на экраны в период с 2000 по 2018 гг.
Скачивания
Литература
References
Akeleksandrova O.I. Original’nye i perevodnye nazvanija kinofil’mov kak osobye funkcional’nye edinicy. [Original and translated film titles as specific naming units]. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Serija: Teorija jazyka. Semiotika. Semantika [Bulletin of the Peoples’ Friendship University of Russia. Series: Theory of language. Semiotics. Semantics], 2017, 8(4), pp. 1191-1199. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-4-1191-1199
Anissimov V.Е., Borissova A.S., Konson G.R. Lingvokul’turnaja lokalizacija kinozagolovkov [Linguocultural Localization of Movie Titles]. Russian Journal of Linguistics, 2019, 23(2), pp. 435-459. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459
Gadamer H.-G. Istina i metod: Osnovy` filosofskoy germenevtiki [Truth and Method: foundations of philosophical hermeneutics]. Moscow: Progress Publ., 1988, 704 p.
Garbovskiy N.K. Teoriia perevoda [Translation theory], Moscow: MSU Publ., 2004, 544 p.
Gorshkova V.E. et al. Kinodialog. Obraz-smysl. Perevod [Film dialogue. Image-sense. Translation]. Irkutsk: MGLU EALI Publ., 2014, 367 p.
Gorshkova V.E. Nazvanie fil’ma kak edinitsa perevoda i sostavliaiushchaia obraza-smysla [Film Title as a Unit of Translation and a Unit of Image-Sense]. Vestnik PNIPU [PNIPU Bulletin], 2014, no. 10, pp. 26-37.
Gorshkova V.E. Perevod kinodialoga v svete kontseptsii Zhilia Deleza [Film dialogue translation in the light of Gilles Deleuze’s conception]. Vestntik Moskovskogo universiteta [Bulletin of Moscow State University], 2016, pp. 16-26.
Deleuze G. Kino I. Obraz-dvizhenie. Kino II. Obraz-vremia [Cinema I. The Movement-Image. Cinema II. The Time-Image], Moscow: Ad. Marginem Publ., 2004, 622 p.
Kozhina N.A. Zaglavie khudozhestvennogo proizvedeniia: Struktura, funktsii, tipologiia (na materiale russkoi prozy XIX–XX vv.) [Artwork title: structure, function, typology (based on Russian prose XIX XX centuries)]. Abstract of PhD dissertation, 1986, 30 p.
Kolodina E.A. Vzaimodeistvie semioticheskikh system pri formirovanii smysla kinodialoga [Semiotic systems interaction in the formation of film dialogue sense]. PhD dissertation. Irkutsk, 2013, 168 p.
Kushnina L.V. Dinamika perevodcheskogo prostranstva: geshtalt- sinergeticheskii podkhod [Dynamics of translation Space: gestalt and Synergetic Approach]. Perm’: PSU Publ., 2003, 232 p.
Kushnina L.V. Perevod kak sinergeticheskaia sistema [Translation as a synergetic system]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaia i zarubezhnija filologiia [Perm University Bulletin. Russian and Foreign Philology], 2011, no. 3(15), pp. 81-86.
Milevich I.G. Strategii perevoda nazvanii fil’mov [The translation strategies of movie titles]. Russkii iazyk za rubezhom [The Russian Language Abroad], 2007, 5, pp. 68-69.
Podymova Yu.N. Nazvaniia fil’mov v strukturno-semanticheskom i funktsional’no-pragmaticheskom aspektakh [The titles of movies in a structurally-semantic and functional-pragmatic aspects]. PhD dissertation. Maikop, 2006, 205 p.
Vokhrysheva E.V. Film genre and contents presupposition: the influence of the title and trailer. Media Education (Mediaobrazovanie), 2018, no. 58(3), pp. 159-164. https://doi.org/10.13187/me.2018.3.159
Список литературы
Александрова О.И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8, №4. С. 1191-1199. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-4-1191-1199.
Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон Г.Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23, №2.С. 435-459. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459
Гадамер Х-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. Мocква: Прогресс, 1988. 704 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: коллективная монография / под общ. ред. В.Е. Горшковой. Иркутск, 2014. 367 с.
Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. Вып. 10. С. 26-37.
Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестник МГУ. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 1. С. 16-26.
Делёз Ж. Кино I. Образ-движение. Кино II. Образ-время / пер. с фр. Б. Скуратова. М.: Ад Маргинем, 2004. 622 с.
Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы 19-20 веков). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Москва, 1986. 30 с.
Колодина Е.А. Взаимодействие семиотических систем при формировании смысла кинодиалога: Дисс. … канд. филол. наук. Иркутск, 2013. 168 с.
Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. Пермь: Пермский гос. ун-т, 2003. 232 с.
Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского гос. ун-та. 2011. Вып. 3(15). С. 81-86.
Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.
Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: Дисс. … канд. филол. наук. Майкоп, 2006. 205 с.
Vokhrysheva E.V. Film genre and contents presupposition: the influence of the title and trailer. // Media Education (Mediaobrazovanie), 2018, no. 58(3), pp. 159-164. https://doi.org/10.13187/me.2018.3.159
Просмотров аннотации: 163 Загрузок PDF: 112
Copyright (c) 2023 Evgeniia A. Kolodina, Irina V. Pashkova
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.