ИСКУССТВЕННЫЙ ЯЗЫК «НАДСАТ» В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: искусственный язык, надсат, Заводной апельсин

Аннотация

Данная статья посвящена анализу перевода искусственного языка «надсат» в романе Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин». Научно-фантастическая роман «Заводной апельсин», написанный в 1962 г. и действие которого разворачивается в почти антиутопическом будущем, вращается вокруг жестокой молодежной субкультуры и, в частности, 15-летнего подростка-правонарушителя Алекса и его друзей. Исходя из пристрастия молодежи к созданию и использованию неформальных слов и сленга, автор романа, британский лингвист и писатель Э. Бёрджесс использует вымышленную лексику – искусственный язык «надсат». Актуальность исследования обусловлена тем, что проблема понимания и правильной интерпретации слов вымышленных и искусственных языков недостаточно изучена.

Цель исследования – выявить общие черты перевода искусственного языка «надсат» с английского языка на русский, французский и китайский языки.

Методами исследования являются метод теоретического анализа, переводческий анализ текста с языка оригинала на русский, французский и китайский языки.

Результаты исследования показали, что адекватный перевод «надсата» поможет читателю понять основную идею, которую отразил автор романа.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Nina S. Kapitonova, Южный федеральный университет

доцент кафедры Иберо-американских исследований в области языка, перевода и межкультурной коммуникации

Margarita N. Sadovnikova, Южный федеральный университет

доцент кафедры романской филологии

Anastasia Y. Rudometova, Южный федеральный университет

старший преподаватель кафедры Общего и сравнительного языкознания

Литература

Список литературы

Бёрджесс Э. Заводной апельсин. / Перевод с англ. В.Б. Бошняка. М.: АСТ, 2015. 224 с.

Бёрджесс Э. Заводной апельсин. / Перевод с англ. Е. Синельщикова. URL: https://sharlib.com/read_7770-2 (дата обращения: 13.12.2023).

Капитонова Н.С., Киракосян С.С., Мезенцева М.И. Надсат Энтони Бёрджесса в романе и в фильме // Русский лингвистический бюллетень. 2023. № 5(41). URL: https://rulb.org/archive/5-41-2023-may/10.18454/RULB.2023.41.19 (дата обращения: 13.12.2023).

Молдашева А.Б. Международные искусственные языки. URL: http://diplomba.ru/work/77479 (дата обращения: 23.10.2023).

Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М.: Воениздат, 1973. 182 с.

Burgess A.A. Clockwork orange. W. W. Norton& Company, 1986, 112 p.

Burgess A. L’Orange mécanique, traduit de l’anglais par Georges Belmont et Hortense Chabrier. S.A., Paris: Éditions Robert Laffont, 1972, 326 p.

Kennaway R. Artificial Languages. The Linguistics Encyclopedia. 3rd ed. London, New York: Routledge, 2010, 824 p.

Pochon J. Analyse de la traduction française de l’Orange mécanique: comment traduire la création lexicale? Maîtrise: Univ. Genève, 2010. URL: https://docplayer.fr/17823185-Master-reference-analyse-de-la-traduction-francaise-de-l-orange-mecanique-comment-traduire-la-creation-lexicale-pochon-jean.html (дата обращения: 30.10.2023).

安东尼·伯吉斯 發條橘子 /翻译 王之光, William Heinemann, 2011, 252页.

References

Burgess A. Zavodnoy apel’sin [Clockwork Orange]. Moscow: АSТ Publ., 2015, 224 p.

Burgess A. Zavodnoy apel’sin [Clockwork Orange]. URL: https://sharlib.com/read_7770-2 (accessed December 13, 2023).

Kapitonova N.S., Kirakosyan S.S., Mezentseva M.I. Nadsat Jentoni Berdzhessa v romane i v fil'me [Nadsat by A. Burgess in the novel and in the film]. Russkij lingvisticheskij bjulleten' [Russian Linguistic Bulletin]. URL: https://rulb.org/archive/5-41-2023-may/10.18454/RULB.2023.41.19 (accessed December 13, 2023).

Moldasheva A.B. Mezdunarodniye iskusstvennye yaziki [International fictional languages]. URL: http://diplomba.ru/work/77479 (accessed October 23, 2023).

Sudzilovskiy G.A. Sleng – chto eto takoe? Anglo-russkiy slovar’ [Slang – what is it? English-Russian Dictionary]. Moscow: Voenizdat Publ., 1973, 182 p.

Burgess A.A. Clockwork Orange. W. W. Norton& Company, 1986, 112 p.

Burgess A. L’Orange mécanique, traduit de l’anglais par Georges Belmont et Hortense Chabrier. S.A., Paris: Éditions Robert Laffont, 1972, 326 p.

Kennaway, R. Artificial Languages. The Linguistics Encyclopedia. 3rd ed. London, New York: Routledge, 2010, 824 p.

Pochon J. Analyse de la traduction française de l’Orange mécanique: comment traduire la création lexicale? Maîtrise: Univ. Genève, 2010. URL: https://docplayer.fr/17823185-Master-reference-analyse-de-la-traduction-francaise-de-l-orange-mecanique-comment-traduire-la-creation-lexicale-pochon-jean.html (accessed October 30, 2023).

安东尼·伯吉斯 發條橘子 /翻译 王之光, William Heinemann, 2011, 252页.


Просмотров аннотации: 85
Загрузок PDF: 80
Опубликован
2023-12-30
Как цитировать
Kapitonova, N., Sadovnikova, M., & Rudometova, A. (2023). ИСКУССТВЕННЫЙ ЯЗЫК «НАДСАТ» В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ. Современные исследования социальных проблем, 15(4), 63-73. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2023-15-4-63-73
Раздел
Языкознание и литературоведение