ОСОБЕННОСТИ СУБТИТРИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТАЛЬНОГО КИНО НА ПРИМЕРЕ «ANCIENT EGYPT EXPLAINED IN 12 MINUTES»

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, документальное кино, субтитрирование, переводческие трансформации

Аннотация

Качественный перевод с иностранного языка играет ключевую роль в коммерческом и творческом успехе любого кинофильма. В связи с ростом потребности в данном типе перевода освещение специфики перевода документального кино будет полезно для начинающих переводчиков-документалистов и профессионалов, интересующихся различными типами перевода.

Обоснование. Документальный кинематограф является распространенным и одним из самых интересных жанров кино для людей всех возрастов. Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода позволяет зрителям не только приблизиться к оригинальной истории транслируемого на другом языке события, но и слышать аутентичную речь и другие сопровождающие видеоряд элементы.

Цель. Целью настоящей статьи является выявление специфики субтитрированного перевода документальных фильмов и определение переводческих трансформаций, используемых при переводе такого жанра кино. Для этого необходимо выявить сущность субтитрирования; рассмотреть требования к составлению субтитров, определить трудности, с которыми могут столкнуться переводчики в процессе субтитрированного перевода; проанализировать переводческие трансформации при субтитрированном переводе документальных фильмов.

Материалы и методы. Практическим материалом исследования послужил короткометражный документальный фильм «Ancient Egypt explained in 12 minutes», опубликованный на видеохостинге YouTube на канале «Captivating History». Для решения поставленных задач были использованы как теоретические, так и практические методы исследования: анализ литературы по теории перевода и субтитрированному переводу как специальному аспекту аудиовизуального перевода; анализ переводческих трансформаций при субтитрированном переводе документального фильма «Ancient Egypt explained in 12 minutes».

Результаты. Результаты исследования показали, что субтитрирование – это комплексная и творческая задача для переводчика. Субтитры к кинофильмам позволяют создать эмоциональный контакт читателя и автора кинофильма, акцентировать его внимание на важной информации и, самое главное, сохранить подлинность материала документального фильма. При субтитрированном переводе документального кино было выявлено, что самыми распространёнными трансформациями являются транслитерация, опущение, генерализация и функциональная замена.

Область применения результатов. Результаты исследования могут быть использованы начинающими переводчиками и переводчиками-профессионалами при работе с документальными фильмами.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Tatiana V. Sapukh, Оренбургский государственный университет

кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка

Alina R. Kadermaeva, Оренбургский государственный университет

student

Литература

Список литературы

Барбашева Ю.А. Ценности американцев в аспекте перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 1. С. 23-27.

Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий // Вестник СПбГУ. 2016. №4. С. 56-74.

Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: МИГЛУ, 2006. 278 с.

Проблемы перевода, языка, литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация. Выпуск 17. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2014. 278 с.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT: Восток–Запад, 2007. 448 с.

Шергова К.А. Становление жанров документального телекино (1960-е – начало 2000-х гг.): Монография. М: Академия медиаиндустрии, 2016. 127 с.

Bosseaux C. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Monograph. Oxford: Peter Lang Publ., 2015, Vol. 16, 242 p.

Cintas J.D. Audiovisual Translation in the Third Millennium // Translation today, Trends and Perspectives, 2003, pp. 192-205.

Gonzalez L.P. Audiovisual Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, 2011, pp. 13-20.

Gottlieb H. Subtitles: Readable dialogue? // Eye-tracking in Audiovisual Translation / ed. Elisa Perego. Aracne editrice. Roma, 2012, pp. 37-81.

Skuggevik E. Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling // Language Transfer on Screen, 2009, Part IV, pp. 197-213.

References

Barbasheva Yu.A. American values in the aspect of translation. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological sciences. Questions of theory and practice]. Tambov: Gramota Publ., 2013, no. 1, pp. 23-27.

Gamb'e I. P Translation and translation studies at the crossroads of digital technologies. Vestnik SPbGU [Bulletin of St. Petersburg State University], 2016, no. 4, pp. 56-74.

Gorshkova V.E. Translation into cinema. Irkutsk: MIGLU Publ., 2006, 278 p.

Problems of translation, language, literature. N. Novgorod: NSLU named after N.A. Dobrolyubov, 2014, 278 p.

Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Translation theory. Moscow: AST Publ.: Vostok–Zapad Publ., 2007, 448 p.

Shergova K.A. The formation of documentary television genres (1960s - early 2000s). Monograph. Moscow: Akademiya mediaindustrii Publ., 2016, 127 p.

Bosseaux C. Dubbing, Film and Perfomance: Monograph. Oxford: Peter Lang Publ., 2015, Vol. 16, 242 p.

Cintas J.D. Audiovisual Translation in the Third Millennium. Translation today, Trends and Perspectives, 2003, pp. 192-205.

Gonzalez L.P. Audiovisual Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, 2011, pp. 13-20.

Gottlieb H. Subtitles: Readable dialogue? Eye-tracking in Audiovisual Translation. Roma, 2012, pp. 37-81.

Skuggevik E. Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling. Language Transfer on Screen, 2009, Part IV, pp. 197-213.


Просмотров аннотации: 25
Загрузок PDF: 10
Опубликован
2024-06-30
Как цитировать
Sapukh, T., & Kadermaeva, A. (2024). ОСОБЕННОСТИ СУБТИТРИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТАЛЬНОГО КИНО НА ПРИМЕРЕ «ANCIENT EGYPT EXPLAINED IN 12 MINUTES». Современные исследования социальных проблем, 2(16), 52-64. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2024-2-16-419
Раздел
Языкознание и литературоведение