ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ МОНОГРАФИИ А. КРОБЕРА «ЭКОНОМИКА КИТАЯ: ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ КАЖДОМУ»)

  • Nataliia A. Grishchenko Сибирский федеральный университет https://orcid.org/0000-0003-0037-876X
  • Valeria M. Manyukova Сибирский федеральный университет
  • Daria O. Vasilieva Сибирский федеральный университет https://orcid.org/0000-0003-4440-3277
Ключевые слова: перевод, научно-популярный текст, экономика, лексика, анализ, прагматика

Аннотация

Обоснование. Адекватный перевод должен выполнять цель коммуникации, которая заложена в оригинале. При этом необходимо учитывать не только содержание текста, но и его прагматику. Перед переводчиком стоит задача, используя различные виды переводческих трансформаций, подобрать адекватные лексические, фразеологические, грамматические структуры для поддержания прагматической функции текста перевода на уровне оригинала. Авторы статьи рассматривают наиболее интересные примеры переводческих трудностей на материале монографии А. Кробера «Экономика Китая: что нужно знать каждому» и предлагают свои пути их решения.

Цель – анализ переводческих трудностей научно-популярного текста экономической тематики.

Материалы и методы. Главный метод исследования – сопоставительный анализ. Статья базируется на тексте монографии А. Кробера «Экономика Китая: что нужно знать каждому» и тексте перевода данной монографии.

Результаты. Анализ текста монографии (части 2.6-3.3 / 30 048 симв.) выявил более 200 переводческих трудностей, которые обеспечивают сохранение прагматики текста перевода и требуют детального анализа с использованием логического мышления, лингвистических и обширных фоновых знаний для их адекватного перевода. Результаты исследования могут быть использованы при составлении лекционного материала и практических заданий для программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по дисциплинам, ориентированным на переводоведение.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Nataliia A. Grishchenko, Сибирский федеральный университет

кандидат филологических наук, доцент, доцент

Valeria M. Manyukova, Сибирский федеральный университет

старший преподаватель

Daria O. Vasilieva, Сибирский федеральный университет

студент

Литература

Список литературы

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

Гнездилова Н.С., Глинкин В.С. Образ камня в китайском языке // Вестник ТГПУ. 2016. № 10(175). С. 59-63.

Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. 177 с.

Каширина В.М., Корниенко В.В. Профессионально-ориентированный перевод: учебно-методическое пособие по курсу практических занятий. Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2013. 120 с.

Каширина В.М. Практический курс перевода. Английский язык: учебное пособие по курсу практических занятий по переводу. Ч. 2. Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2013. 70 с.

Кириченко Н.В. Научно-популярный подстиль // Стилистический энцик-лопедический словарь русского языка ред. М.Н. Кожиной. М.: Наука, 2006. С. 236-242.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Аль-янс, 2013. 250 с. URL: http://lib.ysu.am/disciplines_bk/0280bef0fd45d42c12290f5fd75ca121.pdf (дата обращения: 02.05.2024).

Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Изд. центр «Академия», 2005. 320 с.

Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

Российская газета. https://news.rambler.ru/asia/41188501-kompartiya-knr-k-2050-godu-podnebesnaya-prevratitsya-v-superderzhavu/ (дата обращения: 07.06.2024).

ТАСС. URL: https://tass-ru.turbopages.org/turbo/tass.ru/s/opinions/20228643 (дата обращения: 07.06.2024).

Чжан Х. Чэнъюй в китайской городской газете // Материалы 75-ой научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета. 2018. № 3. С. 493-495.

Яковлева И.Н. Сохранение экспрессивности при переводе метафоры в научно-популярном тексте // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 1. С. 41-50. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sohranenie-ekspressivnosti-pri-perevode-metafory-v-nauchno-populyarnom-tekste (дата обращения: 02.05.2024).

Kroeber A.R. China’s Economy: What Everyone Needs to Know. Oxford University Press, USA2020, 256 p.

References

Barkhudarov L.S. Language and translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija Publ., 1975, 240 p.

Gnezdilova N.S., Glinkin V.S. The image of stone in the Chinese language. Vestnic TSPU [Bulletin of TSPU], 2016, no. 10(175), pp. 59-63.

Zalevskaya A.A. Text and its understanding. Tver: TSU Publ., 2001, 177 p.

Kashirina V.M., Kornienko V.V. Professionally-oriented translation: an educational and methodological guide for the course of practical training. Krasnoyarsk: SFU Publ., 2013, 120 p.

Kashirina V.M. Practical translation course. English: a textbook for the course of practical translation classes. Part 2. Krasnoyarsk: SFU Publ., 2013, 70 p.

Kirichenko N.V. Popular science substyle. Stilisticheskij jenciklopedicheskij slovar' russkogo jazyka [Stylistic encyclopedic Dictionary of the Russian lan-guage]. Moscow: Nauka Publ., 2006, pp. 236-242.

Komissarov V.N. Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Alliance Publ., 2013, 250 p. URL: http://lib.ysu.am/disciplines_bk/0280bef0fd45d42c12290f5fd75ca121.pdf (accessed May 02, 2024).

Latyshev L.K. Translation technology. Moscow: Academija Publ., 2005, 320 p.

Linguistic encyclopedic dictionary. Moscow: Soveckaja jenciklopedija Publ., 1990, 685 p.

Rossiyskaya Gazeta. URL: https://news.rambler.ru/asia/41188501-kompartiya-knr-k-2050-godu-podnebesnaya-prevratitsya-v-superderzhavu/ (accessed June 07, 2024).

The Russian News Agency TASS. URL: https://tass-ru.turbopages.org/turbo/tass.ru/s/opinions/20228643 (accessed June 07, 2024).

Zhang H. Chengyu in the Chinese city newspaper. Materialy 75-oj nauchnoj konferencii studentov i aspirantov Belorusskogo gosudarstvennogo universiteta [Proceedings of the 75th Scientific Conference of students and postgraduates of the Belarusian State University], 2018, no. 3, pp. 493-495.

Yakovleva I.N. Preservation of expressivity in the translation of metaphor in a popular science text. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of the Voronezh State University], 2020, no. 1, pp. 41-50. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sohranenie-ekspressivnosti-pri-perevode-metafory-v-nauchno-populyarnom-tekste (accessed May 02, 2024).

Kroeber A.R. China’s Economy: What Everyone Needs to Know. Oxford University Press, USA. 2020, 256 p.


Просмотров аннотации: 74
Загрузок PDF: 35
Опубликован
2024-06-30
Как цитировать
Grishchenko, N., Manyukova, V., & Vasilieva, D. (2024). ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ МОНОГРАФИИ А. КРОБЕРА «ЭКОНОМИКА КИТАЯ: ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ КАЖДОМУ»). Современные исследования социальных проблем, 16(2), 85-102. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2024-16-2-425
Раздел
Языкознание и литературоведение