СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ВЫМЫШЛЕННОГО ЯЗЫКА «НАДСАТ» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
Обоснование. Одним из наиболее ярких примеров использования вымышленного языка в художественной литературе является роман Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин», в котором автор создает уникальный «конланг», известный как «надсат». Актуальность исследования обусловлена необходимостью более углубленного анализа способов передачи лексики и структуры языка «надсат» на французский язык и влияние особенностей его перевода на восприятие текста.
Цель исследования заключается в выявлении, анализе и описании лексических и стилистических особенностей перевода языка «надсат» на французский язык в романе Э. Берджесса «Заводной апельсин».
Материалы и методы. Материалом исследования послужили оригинальный текст романа «Заводной апельсин» Э. Берджесса и его перевод на французский язык. В работе использованы следующие методы исследования: сравнительный и стилистический анализ текста, переводческий анализ, структурный метод.
Результаты. В работе были рассмотрены различные лексические и стилистические трансформации, а также приемы культурной адаптации и локализации текста. Было установлено, что стратегия частичной форенизации, при которой сохраняются отдельные лексические единицы из «надсата» в их исходной форме, способствует воссозданию уникального стилистического колорита произведения и подчеркивает его инокультурный характер, а локализация антропонимов адаптирует имена и прозвища персонажей к принимающей культуре. Особую сложность представляет передача ономатопей, обладающих ярко выраженной национально-культурной спецификой.
При переводе авторских окказионализмов Берджесса переводчики демонстрируют разнообразие применяемых стратегий, создавая новые слова на французском языке, используя словосочетания и сравнения. При передаче детской речи, являющейся важным элементом поэтики «надсата», переводчики проявляют творческий подход, используя разнообразные средства французского языка. Вместе с тем они приняли решение не включать в «надсат» на французском языке аналогичные архаичные элементы и элементы рифмованного сленга, которые играли важную роль в формировании лексики «надсата» в оригинальном произведении.
Скачивания
Литература
Список литературы
Англо-русский словарь Мюллера. URL: https://gufo.me/dict/enru_muller# (дата обращения: 31.05.2024).
Базылев В.Н., Войнич И.В. Foreignizing strategies in translation (стратегии перевода форенизации, аутентичный перевод, антиассимилятивный перевод) // Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник. 2011. С. 80-83. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/foreignizing-strategies-in-translation-strategii-perevoda-forenizatsii-autentichnyy-perevod-antiassimilyativnyy-perevod/viewer (дата обращения: 30.07.2024).
Батчаева А.М. Понятие локализации и чем она отличается от перевода // Вестник науки. 2023. № 9 (66). Т. 2. С. 137-140. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-lokalizatsii-i-chem-ona-otlichaetsya-ot-perevoda (дата обращения: 04.08.2024).
Лингвистический энциклопедический словарь. URL: https://les.academic.ru/369/Звукоподражание (дата обращения: 04.08.2024).
Французско-русский универсальный словарь. URL: https://french_russian.academic.ru/ (дата обращения: 05.10.2024).
Burgess A. Clockwork orange. W.W. Norton& Company, 1986, 112 p.
Burgess A. L’Orange mécanique, traduit de l’anglais par Georges Belmont et Hortense Chabrier. Paris : Éditions Robert Laffont, 1972, 326 p.
Kennaway R. Artificial Languages. The Linguistics Encyclopedia. 3rd ed. London, New York: Routledge, 2010, 824 p.
Meteva-Rousseva E. Les jeux de mots dans le nadsat d’Anthony Burgess – comment ses traducteurs français ont relevé le défi // Jeux de mots, textes et contextes. Berlin/Boston: De Gruyter, pp. 339-362. https://doi.org/10.1515/9783110586459-017
Pochon J. Analyse de la traduction française de l’Orange mécanique : comment traduire la création lexicale? Maîtrise: Univ. Genève, 2010. URL: https://docplayer.fr/17823185-Master-reference-analyse-de-la-traduction-francaise-de-l-orange-mecanique-comment-traduire-la-creation-lexicale-pochon-jean.html (дата обращения: 30.10.2024).
Vincent B., Clarke J. Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique // Meta, 2020, 65(3), pp. 643-664. https://doi.org/10.7202/1077407ar
Vincent B., Clarke J. The language of A Clockwork Orange: A corpus stylistic approach to Nadsat // Language and Literature: International Journal of Stylistic, 2017, 26(3), pp. 247-264. https://dx.doi.org/10.1177/0963947017706625
WordReference. URL: https://forum.wordreference.com/threads/momo.1800803/ (дата обращения: 30.09.2024).
References
Müller's English-Russian Dictionary. URL: https://gufo.me/dict/enru_muller# (accessed May 31, 2024)
Bazylev V.N., Voynich I.V. Foreignizing strategies in translation (foreignization translation strategies, authentic translation, anti-assimilative translation) Osnovnye ponyatiya angloyazychnogo perevodovedeniya: terminologicheskiy slovar-spravochnik [Basic Concepts of English Translation Studies: Terminological Dictionary], 2011, pp. 80-84. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/foreignizing-strategies-in-translation-strategii-perevoda-forenizatsii-autentichnyy-perevod-antiassimilyativnyy-perevod/viewer (accessed July 30, 2024)
Batchaeva A.M. The Concept of Localization and How it Differs from translation. Vestnik nauki [Bulletin of Science], 2023, no. 9(66), vol. 2, pp. 137-140. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-lokalizatsii-i-chem-ona-otlichaetsya-ot-perevoda (accessed August 04, 2024)
Linguistic Encyclopedic Dictionary. URL: https://les.academic.ru/369/Zvukopodrazhaniye (accessed August 04, 2024)
French-Russian Universal Dictionary. URL: https://french_russian.academic.ru/ (accessed October 05, 2024)
Burgess A. Clockwork Orange. W. W. Norton& Company, 1986, 112 p.
Burgess A. A Clockwork Orange. Translated from the English by Georges Belmont and Hortense Chabrier. Paris: Editions Robert Laffont, 1972, 326 p.
Kennaway R. Artificial Languages. The Linguistics Encyclopedia. London, New York: Routledge, 2010, 824 p.
Meteva-Rousseva E. Anthony Burgess's puns in nadsat – how his French translators rose to the challenge. Puns, texts and contexts. Berlin/Boston: De Gruyter, pp. 339-362. https://doi.org/10.1515/9783110586459-017
Pochon J. Analysis of the French translation of A Clockwork orange: how to translate lexical creation? Master's degree: Univ. of Geneva, 2010. URL: https://docplayer.fr/17823185-Master-reference-analyse-de-la-traduction-francaise-de-l-orange-mecanique-comment-traduire-la-creation-lexicale-pochon-jean.html (accessed October 30, 2024)
Vincent B., Clarke J. Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique. Meta, 2020, vol. 65, no. 3, pp. 643-664. https://doi.org/10.7202/1077407ar
Vincent B., Clarke J. The language of A Clockwork Orange: A corpus stylistic approach to Nadsat. Language and Literature: International Journal of Stylistic, vol. 26, no. 3, pp. 247–264. https://dx.doi.org/10.1177/0963947017706625
WordReference. URL: https://forum.wordreference.com/threads/momo.1800803/ (accessed September 30, 2024)
Просмотров аннотации: 107 Загрузок PDF: 47
Copyright (c) 2024 Margarita N. Sadovnikova

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.