АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ТЕКСТ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ
Аннотация
Обоснование. Определение стратегий перевода устойчивых выражений с английского языка на русский поможет эффективно использовать английские идиомы в процессе преподавания/изучения иностранного языка. Исследование также учитывает факт отсутствия консенсуса среди лингвистов относительно терминологии устойчивых выражений, что приводит к широкому разнообразию их классификаций.
Цель. Статья посвящена выявлению методов правильного перевода устойчивых выражений с английского языка на русский в аудиовизуальных текстах с учетом их культурологической составляющей.
Метод и методология проведения работы. Основу исследования составляют теоретическое изучение и обобщение научно-методической литературы, связанной с темой исследования; используются общенаучные методы: анализ и обобщение.
Результаты. Результаты проведенного исследования показали, что стратегии перевода, апробированные на занятиях по переводу, были выбраны в соответствии с объектом перевода, а также с учетом типа устойчивого выражения. Следует отметить, что идиомы всех трех типов устойчивых выражений – словосочетания, идиомы и фразовые глаголы, встречающиеся в аудиовизуальных текстах, являются основными единицами, раскрывающими культурный характер и национальную идентичность.
В результате анализа научного материала было высказано предположение, что включение в процесс перевода образных выражений, используемых в любой форме устной речи, особенно в аудиовизуальном контексте, способствует повышению уровня владения языком.
Область применения результатов. Результаты исследования могут быть взяты за основу при выполнении различных заданий, связанных с распознаванием и классификацией устойчивых выражений, могут способствовать расширению лексического запаса, а включение их в речь создаст условия для развития разговорных навыков в процессе преподавания иностранного языка и спецдисциплин по переводу.
Скачивания
Литература
Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Oxon: Routledge, 2011, 352 p. https://doi.org/10.4324/9780203832929
Burmakova E.A., Marugina N.I. Cognitive Approach to Metaphor Translation in Literary Discourse. The XXV Annual International Academic Conference. Language and Culture. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2014, vol. 154, pp. 527-533. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.180
Conklin K., Schmitt N. The processing of formulaic language. Annual Review of Applied Linguistics. Cambridge University Press, 2012, vol. 32, pp. 45-61. https://doi.org/10.1017/S0267190512000074
Davies E.E. A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of Harry Potter Book”. The Translator, 2003, vol. 9(1), pp. 65-100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146
Federici F.M. Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli?”. Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions. Peter Lang Publ., 2011, pp. 11.
Gottlieb H. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: Centre for Translation Studies, University of Copenhagen, 1997, 354 p.
Kudinova O.A., Kudinova V.I., Kondratenko N.A. Digital humanities as a way of teaching disciplines of philological series. ICERI2021 Proceedings. Spain, 2021, pp. 3846-3751. https://doi.org/10.21125/iceri.2021.0916
Kudinova O.A. Digital storytelling in an educational environment. International Journal of Advanced Studies in Language and Communication. St. Louis, Missouri, USA, 2022, no. 2, pp. 25-28.
Kudinova I., Shchukina I., Kudinova V., Andreev V., Kondratenko N. English advertising discourse as an authentic educational means to promote students’ language skills and cultural awareness. INTED2020 Proceedings, Spain, 2020, pp. 5430-5433. https://doi.org/10.21125/inted.2020.1461
Kudinova O.A. ESP lessons: a new approach. International Journal of Advanced Studies in Language and Communication. St. Louis, Missouri, USA, 2022, no. 2, pp. 17-24.
Kudinova O.A. Linguostylistic analysis of literary text as a way of EFL students’ linguistic expertise development. International Journal of Advanced Studies in Language and Communication. St. Louis, Missouri, USA, 2020, no. 2, 2020, p. 3-14.
Maisa S., Karunakaran T. Idioms and Importance of Teaching Idioms to ESL Students: A Study on Teacher Beliefs. Asian Journal of Humanities and Social Sciences (AJHSS), 2013, vol. 1, no. 1, pp. 110-122.
Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied. Studies About Languages, 2014, vol. 25. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.25.8516
Newmark P. About Translation. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters LTD, 1991, 292 p.
Orero P. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publ., 2004, 225 p. https://doi.org/10.1075/btl.56
Pym A.D. Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation. Tarragona, Spain: Universitat Rovira i Virgili, 2007, pp. 271-294. https://doi.org/10.1075/target.19.2.07pym
Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English – A Methodology for Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ., 1995, 342 p. https://doi.org/10.1075/btl.11
Volkova T. Translation Model, Translation Analysis, Translation Strategy: an Integrated Methodology. The XXV Annual International Academic Conference, Language and Culture, Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2014, vol. 154, pp. 301-304. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.167
Просмотров аннотации: 76 Загрузок PDF: 37
Copyright (c) 2024 Olga A. Kudinova, Valentina I. Kudinova

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.