Лингвосенсорика и когнитивное моделирование в паремиях с телесным кодом: сопоставительное исследование в разноструктурных языках

Ключевые слова: соматическая картография, телесность, семантический анализ, концепт-картирование, культурные смыслы, соматическая лексика, культурная герменевтика, когнитивная лингвистика, паремии, семиотика тела, сравнительный анализ

Аннотация

Обоснование. Тело, будучи универсальным медиатором культурного опыта, играет ключевую роль в формировании языковых и социальных норм. Паремии (пословицы и поговорки) представляют собой концентрированное выражение коллективной ментальности, где телесные метафоры выступают носителями культурных смыслов. Однако сравнительные исследования телесности в паремиях русской, английской и японской лингвокультур до сих пор остаются редкими, несмотря на их значимость для понимания культурной специфики и межкультурного диалога. Данная работа восполняет этот пробел, предлагая кросс-культурный анализ телесной лексики как системы культурных кодов.

Цель. Исследование направлено на выявление и сопоставление телесных метафор в русских, английских и японских паремиях, а также на определение их роли в репрезентации ключевых культурных ценностей. Целью является построение «соматической картографии» – модели, связывающей части тела с культурными концептами в трех лингвокультурах.

Материалы и методы. В основу работы лег корпус из 150 паремий для каждого языка, отобранных из авторитетных лексикографических источников (Большой словарь русских пословиц, Oxford Dictionary of Proverbs, Kojizokushin Kotowaza Daijiten (故事俗信ことわざ大辞典) – Большой словарь пословиц, идиом и народных верований. Применялись методы: семантического анализа для классификации телесной лексики; культурной герменевтики для интерпретации метафор в контексте традиций; концепт-картирования для визуализации связей между телесными образами и культурными смыслами.

Результаты. Русские паремии акцентируют «сердце» как символ эмоциональности, «голову» – рациональности, и «руки» – ценности труда. Английские паремии чаще используют «глаза» для передачи моральных суждений, «сердце» – семейных ценностей, и «спину» – метафоры предательства, отражая индивидуализм. Японские паремии выделяют живот 「腹」 (hara) как центр эмоциональной сдержанности, глаза 「目」(me) – социальной перцепции, и руки 「手」(te) – взаимодействия, что коррелирует с идеями гармонии и коллективизма. Универсальным паттерном стало использование «сердца» как символа эмоций, однако культурно-специфические концепты демонстрируют уникальные модели эмоциональности. Результаты исследования могут быть применены в преподавании языков, межкультурной коммуникации и переводоведении для преодоления семантических лакун. Предложенная модель «соматической картографии» служит инструментом для анализа культурных кодов в антропологии и этнолингвистике.

Информация о спонсорстве. Работа выполнена за счет гранта, предоставленного Академией наук Республики Татарстан образовательным организациям высшего образования, научным и иным организациям на поддержку планов развития кадрового потенциала в части стимулирования их научных и научно-педагогических работников к защите докторских диссертаций и выполнению научно-исследовательских работ (Соглашение от 22.12.2025 № 12/2025-ПД-КФУ).

EDN: RYISLZ

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

Aida R. Nurutdinova, Казанский (Приволжский) федеральный университет

кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры контрастивной лингвистики

Литература

Алефиренко, Н. Ф. (2008). Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. Москва: Этносоциум, 269 с.

Даль, В. И. (1879). Пословицы русского народа (Т. 1–2). Москва: Издание книгопродавца типографа М. О. Вольфа. Т. 1: 756 с.; Т. 2: 654 с.

Живов, В. М. (2002). Язык и культура в России XVIII века. Москва: Языки славянской культуры, 592 с.

Журавлёв, А. П. (1991). Звук и смысл. Москва: Просвещение, 160 с.

Карасик, В. И. (2002). Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 476 с. ISBN: 5 88234 552 2. EDN: https://elibrary.ru/UGQAMP

Кравченко, А. В. (1996). Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: ИГЛУ, 159 с. ISBN: 5 7430 0556 7. EDN: https://elibrary.ru/WQQHML

Маслова, В. А. (2001). Лингвокультурология. Москва: Академия, 208 с. ISBN: 5 7695 0745 4. EDN: https://elibrary.ru/UKCOEJ

Гетман, А. А. (2013). Концепт «Богатство» в английской лингвокультуре начала XX века. Мир науки, культуры, образования, (6), 313–316. EDN: https://elibrary.ru/RVAPQP

Пермяков, Г. Л. (1970). От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). Москва: Наука, 236 с.

Познякова, О. В. (2020). Лингвосенсорика: основы теории и практики. Москва: Флинта, 818 с.

Пронников, В. А., & Ладанов, И. Д. (1985). Японцы (этнопсихологические очерки). Москва: Наука, 352 с.

Телия, В. Н. (1996). Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Языки русской культуры, 289 с. ISBN: 5 88766 047 3. EDN: https://elibrary.ru/SUMHNJ

Тер Минасова, С. Г. (2000). Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово, 352 с. EDN: https://elibrary.ru/YQOZJO

Тумаркин, П. С. (2002). Японские жесты и их интерпретация. В кн.: Япония: Ежегодник (с. 45–62). Москва: ИВ РАН.

Урысон, Е. В. (2005). Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. Москва: Языки славянской культуры, 223 с.

Honeck, R. P. (1997). A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. Lawrence Erlbaum Associates, 308 p.

Iwasaki, M. (2013). Japanese Proverbs and the Concept of ‘Wa’ (Harmony). Journal of Japanese Linguistics, 29, 45–60.

Kovecses, Z. (2005). Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press, 314 p.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 128 p.

Majid, A., & Burenhult, N. (2014). Odors are expressible in language, as long as you speak the right language. Cognition, 130(2), 266–270.

Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. Westport, CT: Greenwood Press, 35 p.

Nihon no Kotowaza Jiten. (2005). Tokyo: Kodansha, 1167 p.

Norrick, E. R. (1985). How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Amsterdam: John Benjamins, 179 p.

Oxford Dictionary of Proverbs. (2007). Oxford: Oxford University Press, 383 p.

Sharifian, F., Dirven, R., Yu, N., & Niemeier, S. (Eds.). (2008). Culture, Body, and Language: Conceptualizations of Internal Body Organs across Cultures and Languages. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 441 p.

Suzuki, H. (2008). Kotowaza ni miru Nihonjin no kokoro [The Japanese Heart as Seen in Proverbs]. Tokyo: Shogakukan, 529 p.

Taylor, A. (1931). The Proverb. Cambridge: Harvard University Press, 223 p.

Wierzbicka, A. (1992). Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture Specific Configurations. Oxford: Oxford University Press, 496 p.

Winter, B. (2019). Sensory Linguistics: Language, Perception, and Metaphor. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 305 p.

References

Alefirenko, N. F. (2008). Phraseology in the light of modern linguistic paradigms. Moscow: Etnosotsium, 269 p.

Dal, V. I. (1879). Proverbs of the Russian people (Vols. 1–2). Moscow: Published by bookseller and printer M. O. Wolf. Vol. 1: 756 p.; Vol. 2: 654 p.

Zhivov, V. M. (2002). Language and culture in 18th century Russia. Moscow: Languages of Slavic Culture, 592 p.

Zhuravlev, A. P. (1991). Sound and meaning. Moscow: Prosveshchenie, 160 p.

Karasik, V. I. (2002). Linguistic circle: personality, concepts, discourse. Volgograd: Peremena, 476 p. ISBN: 5 88234 552 2. EDN: https://elibrary.ru/UGQAMP

Kravchenko, A. V. (1996). Language and perception: cognitive aspects of linguistic categorization. Irkutsk: IGLU, 159 p. ISBN: 5 7430 0556 7. EDN: https://elibrary.ru/WQQHML

Maslova, V. A. (2001). Linguoculturology. Moscow: Akademiya, 208 p. ISBN: 5 7695 0745 4. EDN: https://elibrary.ru/UKCOEJ

Getman, A. A. (2013). The concept of “Wealth” in early 20th century English linguoculture. World of Science, Culture, and Education, (6), 313–316. EDN: https://elibrary.ru/RVAPQP

Permyakov, G. L. (1970). From proverb to fairy tale (Notes on the general theory of clichés). Moscow: Nauka, 236 p.

Poznyakova, O. V. (2020). Linguosensorics: fundamentals of theory and practice. Moscow: Flinta, 818 p.

Pronnikov, V. A., & Ladanov, I. D. (1985). The Japanese (ethnopsychological essays). Moscow: Nauka, 352 p.

Teliya, V. N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic, and linguoculturological aspects. Moscow: Languages of Russian Culture, 289 p. ISBN: 5 88766 047 3. EDN: https://elibrary.ru/SUMHNJ

Ter Minasova, S. G. (2000). Language and intercultural communication. Moscow: Slovo, 352 p. EDN: https://elibrary.ru/YQOZJO

Tumarkin, P. S. (2002). Japanese gestures and their interpretation. In: Japan: Yearbook (pp. 45–62). Moscow: Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences.

Uryson, E. V. (2005). Problems of studying the linguistic worldview: analogy in semantics. Moscow: Languages of Slavic Culture, 223 p.

Honeck, R. P. (1997). A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. Lawrence Erlbaum Associates, 308 p.

Iwasaki, M. (2013). Japanese Proverbs and the Concept of ‘Wa’ (Harmony). Journal of Japanese Linguistics, 29, 45–60.

Kovecses, Z. (2005). Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press, 314 p.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 128 p.

Majid, A., & Burenhult, N. (2014). Odors are expressible in language, as long as you speak the right language. Cognition, 130(2), 266–270.

Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. Westport, CT: Greenwood Press, 35 p.

Nihon no Kotowaza Jiten. (2005). Tokyo: Kodansha, 1167 p.

Norrick, E. R. (1985). How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Amsterdam: John Benjamins, 179 p.

Oxford Dictionary of Proverbs. (2007). Oxford: Oxford University Press, 383 p.

Sharifian, F., Dirven, R., Yu, N., & Niemeier, S. (Eds.). (2008). Culture, Body, and Language: Conceptualizations of Internal Body Organs across Cultures and Languages. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 441 p.

Suzuki, H. (2008). Kotowaza ni miru Nihonjin no kokoro [The Japanese Heart as Seen in Proverbs]. Tokyo: Shogakukan, 529 p.

Taylor, A. (1931). The Proverb. Cambridge: Harvard University Press, 223 p.

Wierzbicka, A. (1992). Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture Specific Configurations. Oxford: Oxford University Press, 496 p.

Winter, B. (2019). Sensory Linguistics: Language, Perception, and Metaphor. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 305 p.


Опубликован
2025-12-30
Как цитировать
Nurutdinova, A. (2025). Лингвосенсорика и когнитивное моделирование в паремиях с телесным кодом: сопоставительное исследование в разноструктурных языках. Russian Social and Humanitarian Studies / Российские социогуманитарные исследования, 17(4). https://doi.org/10.12731/3033-5981-2025-17-4-486
Раздел
Типология языков и универсалии языковых систем