НАУЧНО-ГУМАНИТАРНЫЙ ДИСКУРС В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: АНАЛИЗ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ МАРКЕРОВ

  • Aigul R. Sushkova Елабужский институт Казанского (Приволжского) Федерального Университета https://orcid.org/0000-0001-6248-1135
Ключевые слова: научно-гуманитарный дискурс, интертекстуальность, цитата, косвенная речь, фоновая ссылка, сноска

Аннотация

Обоснование. Любое новое научно-гуманитарное исследование строится на основе прочной теоретической базы, которая должна быть отражена в работе исследователя. Интертекстуальность как своеобразный принцип научного дискурса, выражающийся одновременно на уровне содержания и в плане выражения, представляет собой особый способ построения нового знания на основе чужих знаний и эмпирического опыта. Проведение сопоставительного исследования интертекстуальных маркеров научно-гуманитарного дискурса в русском и английском языках позволит выявить их общие и специфические черты.

Цель. В данной работе автор проводит сопоставительный анализ интертекстуальных маркеров научно-гуманитарного дискурса в русском и английском языках.

Метод или методология проведения работы. Основу исследования составляют такие общенаучные методы, как обобщение, анализ, и частные: описательный метод, математико-статистический метод, метод сплошной выборки.

Результаты. В результате проведенного исследования выявляются эскплицитные маркеры интертекстуальности, присущие научно-гуманитарному дискурсу в русском и английском языках, среди которых наиболее популярными оказываются фоновые ссылки, косвенная речь и цитаты. В ходе количественного подсчета исследуемых данных было выявлено, что процентное соотношение различных интертекстуальных маркеров внутри одного языка отличается. Так, было определено, что если в англоязычном дискурсе большую часть интертекстуальных маркеров образуют фоновые ссылки, то в русскоязычном дискурсе данное число составили фоновые ссылки совместно с косвенной речью. Авторы резюмируют, что фоновые ссылки, используемые в научно-гуманитарном дискурсе двух исследуемых языков, помогают одновременно сохранить оригинальность исследования и отразить теоретическую опору исследователя.

Область применения результатов. Полученные в ходе проведенного исследования данные вносят вклад в развитие функциональной стилистики и сопоставительного языкознания и могут быть использованы при проведении дальнейших исследований научно-гуманитарного дискурса, а также при обучении дисциплине «Академическое письмо.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

Aigul R. Sushkova, Елабужский институт Казанского (Приволжского) Федерального Университета

старший преподаватель кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации

Литература

Список литературы

Бурая М.А. Образ Бенвенуто Челлини в сверхтекстовом единстве И. А. Бродского // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Выпуск 6. С. 1712-1717.

Быкова И.А. Язык в когнитивном пространстве перевода и межкультурной коммуникации: Монография. 2-е изд., исправл. и дополн. М.: Языки Народов Мира; НВИ, 2021. 179 с.

Вербицкая М.В., Гусева А.А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-intertekstualnyh-elementov-kategorialnyy-podhod (дата обращения: 13.05.2022).

Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298с.

Кузнецова О.В. Понятийный анализ термина «интертекстуальность» // Лингвистика. Методика. Информатика: материалы конференции молодых ученых. Иркутск: ИГЛУ, 2005. С. 35-36.

Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: Монография. Изд. 5-е. М.: URSS: ЛИБРОКОМ, 2009. 268 с.

Литвиненко Т.Е. Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста. Иркутск: ИГЛУ, 2008. 308 с.

Никонова Е.А. Дискурсивные практики конструирования достоверности повествования в аналитической статье (на примере англоязычного масс-медиа дискурса) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т.15. Вып. 1. С. 69-74.

Нужнова Е.Е. Интертекстуальность в научной речи // Язык и культура. 2016. № 22. С. 49-54.

Петрова Н.В. Интерсубъективная интертекстуальность // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности: сборник научных статей. Иркутск, ИГЛУ, 2008. № 1(1). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intersubektnaya-intertekstualnost (дата обращения: 15.05.2022).

Польщикова О.Н. Исследование синонимических отношений в терминологии компьютерной лингвистики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 1. С. 136-140.

Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. Изд. 4-е. М.: URSS, 2012. 280 с.

Чернявская В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Учебное пособие. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 248 с.

Шмакова А.В. Трудности перевода английских сказок на русский язык (на примере перевода “Just So Stories” Р. Киплинга) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 1. С. 197-202.

Brooke M. ‘Feminist’ in the sociology of sport: An analysis using legitimation code theory and corpus linguistics // Ampersand, 2020, vol. 7. https://doi.org/10.1016/j.amper.2020.100068.

Forsberg J., Ribbås M.T. & Gross J. Self-assessment and standard language ideologies: bilingual adolescents in Sweden reflect on their language proficiencies // Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2021, vol. 42(2), pp. 137-151. https://doi.org10.1080/01434632.2020.1715988

Hocking D. Artist’s statements, ‘how to guides’ and the conceptualisation of creative practice // English for Specific Purposes, 2021, vol. 62, pp. 103-116. https://doi.org/10.1016/j.esp.2020.12.006.

Klimovich N.V. Phenomenon of Intertextuality in Translation Studies // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, 2014, vol. 7, no 2., pp. 255-264.

Little S. ‘Is there an app for that?’ Exploring games and apps among heritage language families // Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2019, vol. 40(3), pp. 218-229. https://doi.org/10.1080/01434632.2018.1502776

References

Buraya M.A. Obraz Benvenuto Chellini v sverhtekstovom edinstve I.A. Brodskogo [The image of Benvenuto Cellini in the supra-textual unity of I.A. Brodsky]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory & Practice], 2022, vol. 15, no. 6, pp. 1712-1717.

Bykova I.A. Yazyk v kognitivnom prostranstve perevoda i mezhkul’turnoj kommunikacii: Monografiya [Language in the cognitive space of translation and intercultural communication: Monography]. 2-d ed. Moscow: Yazyki Narodov Mira Publ.; NVI, 2021, 179 p.

Verbitskaya M.V., Guseva A.A. Problema perevoda intertextual’nih elementov: kategorial’ny podhod [Problem of translation of the intertextual elements: categorical approach]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Serija 19. Lingvistika i mezhkul’turnaja kommunikacija [Journal of the Moscow State University. Series 19. Linguistics and Cross-Cultural Communication], 2009, no. 2, pp. 9-18.

Denisova G.V. V mire interteksta: yazik, pamiat’, perevod [In the World of Intertext: Language, Memory, Translation]. Moscow: Azbukovnic Publ., 2003, 298 p.

Kuznetsova O.V. Ponyatiiny analiz termina “intertekstual’nost’” [Conceptual analysis of the term “intertextuality”]. Lingvistika. Metodika. Informatika: materialy konferencii molodyh uchenyh [Linguistics. Methodology. Informatics: Fundamental and Applied Aspects: papers of the young scientists conference]. Irkutsk: ISLU Publ., 2005, pp. 35-36.

Kuzmina N.A. Intertekst i ego rol’ v processah evolotsii poeticheskogo yazika [Intertext and its role in the process of the evolution of the poetic language]. Moscow: URSS Publ.: Librikom Publ., 2009, 268p.

Litvinenko T.E. Intertekst’ v aspektah lingvistiki i obshei teorii teksta [Intertext in the view of linguistics and general text theory]. Irkutsk: ISLU Publ., 2008, 308 p.

Nikonova E.A. Diskursivnye praktiki konstruirovaniya dostovernosti povestvovaniya v analiticheskoj stat’e (na primere angloyazychnogo mass-media diskursa) [Discursive practices of constructing narrative credibility in an analytical article (using the example of English-language mass media discourse)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory & Practice], 2022, vol. 15, no. 1,pp. 69-74.

Nuzhnova E.E. Intertekstual’nost’ v nauchnoj rechi [Intertextuality’ in scientific speech]. Jazyk i kul’tura [Language and Culture], 2016, no. 22, pp. 49-54.

Petrova N.V. Intersub’ektnaya intertekstual’nost’ [Intersubjective intertextuality]. Voprosy teorii teksta, lingvostilistiki i intertekstual’nosti: sbornik nauchnyh statej [Issues of the Text Theory, Lingvostylistics and Intertextuality: Collection]. Irkutsk, ISLU Publ., 2008., pp. 55-63.

Pol’shchikova O.N. Issledovanie sinonimicheskih otnoshenij v terminologii komp’yuternoj lingvistiki [Research of synonymic relations in the terminology of computational linguistics]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory & Practice], 2022, vol. 15, no. 1, pp. 136-140.

Fateeva N.A. Intertext v mire tekstov: kotnrapunkt intertekstual’nosti [Intertext in the world of texts: counterpoint of intertextuality]. Moscow: “Komkniga” Publ., 2006, 280 p.

Chernyavskaya V.E. Lingvistika teksta: polikodovost’, intertekstual’nost’, interdiskursivnost’: Uchebnoe posobie [Text linguistics: polycode, intertextuality, interdiscursivity: study guide]. Moscow: LIBROKOM Publ., 2009, 248 p.

Shmakova A.V. Trudnosti perevoda anglijskih skazok na russkij yazyk (na primere perevoda “Just So Stories” R. Kiplinga) [Difficulties in translating English fairy tales into Russian (on the example of the translation of “Just So Stories” by R. Kipling)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory & Practice], 2022, vol. 15, no. 1, pp. 197-202.

Brooke M. ‘Feminist’ in the sociology of sport: An analysis using legitimation code theory and corpus linguistics. Ampersand, 2020, vol. 7. https://doi.org/10.1016/j.amper.2020.100068

Forsberg J., Ribbås M.T. & Gross J. Self-assessment and standard language ideologies: bilingual adolescents in Sweden reflect on their language proficiencies. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2021, vol. 42, no. 2, pp. 137-151. https://doi.org/10.1080/01434632.2020.1715988

Hocking D. Artist’s statements, ‘how to guides’ and the conceptualisation of creative practice. English for Specific Purposes, 2021, vol. 62, pp. 103-116. https://doi.org/10.1016/j.esp.2020.12.006.

Klimovich N.V. Phenomenon of Intertextuality in Translation Studies. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2014, vol. 7, no 2, pp. 255-264.

Little S. ‘Is there an app for that?’ Exploring games and apps among heritage language families. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2019, vol. 40(3), pp. 218-229. https://doi.org/10.1080/01434632.2018.1502776


Просмотров аннотации: 92
Загрузок PDF: 79
Опубликован
2022-10-31
Как цитировать
Sushkova, A. (2022). НАУЧНО-ГУМАНИТАРНЫЙ ДИСКУРС В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: АНАЛИЗ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ МАРКЕРОВ. Современные исследования социальных проблем, 14(3), 327-340. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-3-327-340
Раздел
Языкознание и литературоведение

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)