ОСОБЕННОСТИ СУБТИТРИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ НА ПРИМЕРЕ МУЛЬТСЕРИАЛА “STRANGE PLANET”
Аннотация
Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода завоевало большую популярность за последние десятилетия. По сравнению с другими видами аудиовизуального перевода производство субтитрированного перевода кинофильмов, сериалов, мультипликационных фильмов занимает меньше времени и требует меньших финансовых затрат.
Цель. Цель настоящей статьи заключается в выявлении трудностей, с которыми сталкивается переводчик при субтитрированном переводе мультипликационных фильмов. Для этого необходимо выявить сущность и особенности субтитрирования; определить трудности, с которыми могут столкнуться переводчики в процессе субтитрированного перевода; определить стратегии субтитрированного перевода мультипликационных фильмов.
Материалы и методы. Для решения поставленных задач были использованы как теоретические, так и практические методы исследования: анализ литературы по теории перевода и аудиовизуальному переводу как специальному аспекту переводоведения; анализ и интерпретация стратегий субтитрированного перевода мультипликационного фильма “Strange Planet”.
Результаты. Результаты исследования показали, что аудиовизуальный перевод – это особый вид перевода, в сферу которого входит адаптация текстов со сложной структурой, сочетающей в себе элементы, поступающие по разным каналам восприятия. К таким текстам относятся и мультипликационные фильмы. В работе перечислены особенности их субтитрирования на примере перевода серии мультфильма “Strange planet” с английского на русский.
Область применения результатов. Результаты исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчика, при составлении субтитров к мультипликационным фильмам.
Скачивания
Литература
Список литературы
Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: Автореферат дис. доктора фил. наук. Иркутск, 2006. 32 с.
Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности // XVII Царскосельские чтения. СПб., 2013. С. 374-381.
Лукиных Н.В. Анимационное кино // Большая российская энциклопедия. URL: https://old.bigenc.ru/theatre_and_cinema/text/4226108 (дата обращения: 21.03.2024).
Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: Автореферат дис. … канд. филол. наук. Москва, 2009. 22с.
Матюхин И.Б. Перевод мультсериалов: проблема перевода имен собственных // Вестник науки и образования. 2019. №. 19-1(73). C. 65-67.
Скороходько С.А. Мультипликационный фильм как переводческая проблема // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2015. №2(10). С. 90-96.
Anderman G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. NY: Palgrave Macmillan, 2009, 272 p.
Delabastita D. Translation and the mass media. // Translation, History and Culture, 1990, pp. 97-109.
Gonzalez L.P. Audiovisual Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, 2011, pp. 13-20.
Gambier, Y., Gottlieb H. (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research, John Benjamins Publishing Company, 2001, 298 p.
Luyken G.M., Herbst T., Langham-Brown J., Reid H. and Spinhof H. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media, 1991, 214 p.
Neves J. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. London: Roehampton University, PhD dissertation, 2005, 357 p.
References
Gorshkova V.E. Teoreticheskie osnovy processoorientirovannogo podhoda k perevodu kinodialoga [Theoretical foundations of a process-oriented approach to the translation of a film catalog]. Irkutsk, 2006, 32 p.
. Kozulyaev A.V. Audiovizual'nyj polisemanticheskij perevod kak osobaya forma perevodcheskoj deyatel'nosti [Audiovisual translation as a collective form of translation activity]. XVII Carskosel'skie chtenija [XVII Tsarskoye Selo Readings]. St. Petersburg, 2013, pp. 374-381.
Lukinyh N.V. Animacionnoe kino [Animation cinema]. Bol'shaja rossijskaja jenciklopedija [Great Russian Encyclopedia]. URL: https://old.bigenc.ru/theatre_and_cinema/text/4226108 (accessed March 21, 2024)
Matasov R.A. Perevod kino/video materialov: lingvokul'turologicheskie i didakticheskie aspekty [Translation of film/video materials: linguoculturological and didactic aspects]. Abstract of PhD dissertation. Moscow, 2009, 22 p.
Matyuhin I.B. Perevod mul'tserialov: problema perevoda imen sobstvennyh [Translation of animated series: the problem of translating proper names]. Vestnik nauki i obrazovanija [Bulletin of Science and Education], 2019, no. 19-1(73), pp. 65-67.
Skorohod'ko S.A. Mul'tiplikacionnyj fil'm kak perevodcheskaya problema [Animated film as a translation problem]. Mirovaja literatura na perekrest'e kul'tur i civilizacij [World Literature at The Crossroads of Cultures and Civilizations], 2015, no. 2(10), pp. 90-96.
Anderman G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. NY: Palgrave Macmillan, 2009, 272 p.
Delabastita D. Translation and the mass media. Translation, History and Culture, 1990, pp. 97-109.
Gonzalez L.P. Audiovisual Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, 2011, pp. 13-20.
Gambier, Y., Gottlieb H. (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research, John Benjamins Publishing Company, 2001, 298 p.
Luyken G.M., Herbst T., Langham-Brown J., Reid H. and Spinhof H. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media, 1991, 214 p.
Neves J. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. London: Roehampton University, PhD dissertation, 2005, 357 p.
Просмотров аннотации: 128 Загрузок PDF: 59
Copyright (c) 2024 Tatiana V. Sapukh, Anna A. Nikitina
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.