РАЗГРАНИЧЕНИЕ ПОНЯТИЙ «ИМЯ СОБСТВЕННОЕ» И «РЕАЛИЯ» (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА С. ФОЛКСА «A WEEK IN DECEMBER»)
Аннотация
В статье рассматриваются понятия «имя собственное» и «реалия», а также разграничение этих терминов на основе примеров из романа Себастьяна Фолкса «A Week in December». Приводятся классификации ономастических реалий.
Целью исследования является разграничение понятий «оним» («имя собственное») и «реалия», рассмотрение видов ономастических реалий по классфикациям С. Влахова и С. Флорина, В.В. Виноградова, Г.Д. Томахина.
Материалы и методы. Материалом исследования послужил роман С. Фолкса «A Week in December» и его перевод на русский язык, выполненный С.Б. Ильиным. В качестве методов научного исследования выбраны метод теоретического анализа, описательный и сравнительно-сопоставительный методы.
Результаты. Результаты исследования показали, что не все имена собственные следует относить к реалиям. Так как главная характерная черта реалий – выраженный национальный колорит, то только имена собственные, имеющие национальную окраску, могут относится к этой группе. К этому классу онимов обычно относятся антропонимы и топонимы с культурным компонентом.
Область применения результатов. Полученные результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении вопроса разграничения понятий имя собственное и реалия, а также при классификации данных терминов.
Скачивания
Литература
Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical issues)]. Moscow: Izd-vo in-ta obshch. sred. obrazovaniya RAO, 2001, 224 p.
Vlahov S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1986, 343 p.
Getun Yu.A., Pugacheva I.A. Osobennosti perevoda realij i imyon sobstvennyh (na materiale «Sil’marilliona» Dzh.R.R. Tolkina) [Features of the Translation of Realities and Proper Names (on the Material of “The Silmarillion” by J.R.R. Tolkien)]. Aktual’nye problemy lingvistiki, perevodovedeniya, literaturovedeniya, leksikografii, teorii i praktiki obucheniya inostrannym yazykam (k yubileyu Dzh.R.R. Tolkina) [Actual Problems of Linguistics, Translation Studies, Literary Criticism, Lexicography, Theory and Practice of Teaching Foreign Languages (on the Anniversary of J.R.R. Tolkien)]. Moscow: MSRU Publ., 2017, pp. 120-124.
Gudij K.A. Realii i imya sobstvennoe [Realities and proper name]. Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta [Tver State University Bulletin], 2010, no. 4, pp. 245-249.
Kuchesheva I.L. Anglijskie imena sobstvennye dlya oboznacheniya bytovyh realij [English proper names to denote everyday realities]. Problemy filologii, kul’turologii i iskusstvovedeniya v svete sovremennyh issledovanij [Problems of Philology, Cultural Studies and Art History in the Light of Modern Research]. Mahachkala: «Aprobaciya» Publ., 2014, pp. 66-67.
Kuchesheva I.L. Funkcionirovanie anglijskih i russkih frazeologicheskih edinic s komponentom – imenem sobstvennym dlya oboznacheniya realij [The functioning of English and Russian phraseological units with a component – a proper name to denote realities]. Aktual’nye problemy lingvistiki i metodiki prepodavaniya inostrannyh yazykov [Actual Problems of Linguistics and Methods of Teaching Foreign Languages]. Omsk: OLA Publ., 2014, pp. 127-131.
Rozental’ D.E. Slovar’-spravochnik lingvisticheskih terminov: Posobie dlya uchitelej [Dictionary-reference book of linguistic terms: A teacher guide]. Moscow: Prosveshchenie Publ., 1976, 543 p.
Spachil’ O.V. Imya sobstvennoe v literaturnom perevode [Proper name in literary translation]. Krasnodar: KSU Publ., 2021, 172 p.
Tomahin G.D. Realii v kul’ture i yazyke [Realias in culture and language]. Inostrannye yazyki v shkole [Foreign Languages at School], 1981, no. 1, pp. 64-69.
Hnaidek Tamer A.H. K probleme definicii ponyatiya «realiya» [On the problem of defining the concept of “reality”]. Druzhba bez granic: mif ili real’nost’ [Friendship without Borders: Myth or Reality]. Stavropol’: IFPC Publ., 2017, pp. 174-177.
Faulks S. A Week in December. UK: Penguin, 2010, 400 p.
Miroshnikov I. Proper names translation in harry potter book series. Language. Culture. Translation. Moscow: RUDN Publ., 2017, pp. 125-126.
Shnurnikova U.I. The Russian folk tales realities as an important translatalogical problem. Yazykovaya lichnost’ i perevod [Linguistic Personality and Translation]. Minsk: BSU Publ., 2019, pp. 130-133.
Trunchenkova N.N. American realia within the framework of the linguistic theory of realia. Inostrannaya filologiya. Social’naya i nacional’naya variativnost’ yazyka i literatury [Foreign Philology. Social and National Variability of Language and Literature]. Simferopol’: «Arial» Publ., 2018, pp. 507-510.
Zabolotnaya S.A. Ways and strategies of proper names presentation in works of literature translated into slavonic languages. Scientific Newsletter Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Research. Voronezh: VSACU Publ., 2012, pp. 132-139.
Просмотров аннотации: 229 Загрузок PDF: 164
Copyright (c) 2022 Natalia V. Lashtabova, Karina E. Khuzhina
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.