СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГИПЕРТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТОВ УНИВЕРСИТЕТОВ)
Аннотация
В современных реалиях российским вузам при создании англоязычной версии сайта необходимо ориентироваться на эффективность коммуникативного и прагматического потенциала гипертекста, передача которого при выборе верной или неверной стратегии перевода повлияет соответственно на характер интерпретации пользователями потребляемого контента. При осуществлении перевода гипертекстового пространства необходимо принимать во внимание, помимо языковых особенностей, также его нелингвистические характеристики, а именно: форматирование текста, его расположение, наличие графических элементов и т.д., поскольку они в той же мере оказывают на получателя определенное прагматическое влияние, вызывая у него конкретную реакцию на представленный контент сайта. В ходе проведенного анализа было выявлено, что при передаче гипертекста переводчиками с целью сохранения прагматической эквивалентной были применены следующие приемы перевода: буквальный перевод, дополнение, опущение, генерализация, компрессия. Таким образом, при передаче гипертекста применяются привычные переводческие трансформации.
Обоснование. Для сохранения прагматической эквивалентности при переводе гипертекста необходимо опираться на аудиторию текста перевода, то есть принимать во внимание культурные, психологические, национальные особенности получателей.
Цель. В статье выявлены и рассмотрены примеры перевода материалов гипертекстового пространства при сохранении нелингвистических особенностей оригинала, влияющих на степень передачи прагматического потенциала.
Материалы и методы. Материалом исследования послужили англоязычная и русскоязычная версии сайтов следующих российских вузов: РУДН, ОГУ, МГИМО, КФУ. В ходе работы были использованы такие методы, как анализ теоретико-методической литературы по проблеме исследования, лингвистический анализ материала исследования, метод сплошной выборки и сопоставительный анализ оригинала и перевода.
Результаты. Результаты исследования показали, что при переводе сайтов университетов необходимо учитывать не только лингвистические особенности оригинала, но и нелингвистические маркеры оригинала (графическую сегментацию текста, шрифт, расположение информации и т.д.), поскольку они в той же мере оказывают прагматическое воздействие на реципиента, вызывая у него определённое прагматическое отношение к сообщаемому. Выбор неверной стратегии перевода может привести к тому, что прагматический потенциал оригинала будет передан лишь частично или вообще утерян.
Область исследования. Результаты исследования могут быть использованы при составлении корпуса типичных ошибок, допущенных при переводе сайтов высших учебных заведений и для составления рекомендаций для переводчиков в области перевода гипертекста.
Скачивания
Литература
The English website version of the Kazan Federal University. URL: https://eng.kpfu.ru/ (accessed April 28, 2022)
The English website version of the MGIMO University. URL: https://english.mgimo.ru/ (accessed April 28, 2022)
The English website version of the Orenburg State University. URL: http://www.osu.ru/english (accessed April 28, 2022)
The English website version of the RUDN University. URL: https://eng.rudn.ru/ (accessed April 28, 2022)
Mityagina V.A. Problemy perevoda v epokhu globalizatsii i kul’turnogo plyuralizma [Problems of translation in the age of globalization and cultural pluralism]. Aktual’nye voprosy perevodovedeniya i lingvistiki materialy nauchnoy sessii [Topical Issues of Translation Studies and Linguistics Materials of the Scientific Session]. Volgograd: VSU Publ., 2001, pp. 14-17.
The Russian website version of the Kazan Federal University. URL: https://kpfu.ru/ (accessed April 28, 2022)
The Russian website version of the MGIMO University. URL: https://mgimo.ru/ (accessed April 28, 2022)
The Russian website version of the Orenburg State University. URL: http://www.osu.ru/ (accessed April 28, 2022)
The Russian website version of the RUDN University. URL: https://www.rudn.ru/ (accessed April 28, 2022)
Ryazantseva T.I. Teoriia i praktika raboty s gipertekstom. M.: Academy, 2008. 211 p.
Fomicheva I.G. Gipertekst kak ob”ekt sovremennogo lingvisticheskogo issledovaniya [Hypertext as an object of modern linguistic research]. Sbornik trudov studentov, magistrantov, aspirantov, molodykh uchenykh fakul’teta filologii i mezhkul’turnoy kommunikatsii [Collection of Works of Students, Undergraduates, Graduate Students, Young Scientists of the Faculty of Philology and Intercultural Communication]. Volgograd: Volgogradskoye nauchnoye izd-vo Publ., 2009, pp. 131-134.
Просмотров аннотации: 246 Загрузок PDF: 133
Copyright (c) 2022 Oksana A. Khruscheva, Angelina A. Bykovskaya
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.