ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ЛИБРЕТТО Н. ТЕЙТА К ОПЕРЕ «DIDO AND AENEAS»
Аннотация
Статья посвящена анализу переводческих трансформаций в музыкальных произведениях. Были рассмотрены исследования в области музыкального перевода и оперных композиций, выявлены трудности, с которыми может столкнуться переводчик. На примере либретто Н. Тейта к опере «Dido and Aeneas» были проанализированы тексты речитатива и арии Дидоны, а также способы его передачи на русский язык.
Обоснование. Для достижения адекватности в переводе музыкальных произведений, в частности оперных либретто, переводчики прибегают к использованию различного рода трансформаций. На материале либретто к опере «Dido and Aeneas» выполнен анализ перевода Ю. Димитрина.
Цель. Выявить и проанализировать переводческие трансформации Ю. Димитрина либретто оперы «Dido and Aeneas» в сравнении с буквальным переводом.
Материалы и методы. Материалом исследования послужила опера Г. Пёрселла «Dido and Aeneas» и ее перевод на русский язык. При анализе материала были использованы метод анализа и синтеза теоретического научного материала по исследуемой теме, а также сопоставительный метод.
Результаты. Результаты исследования показали, что из-за разницы в структурах языков переводчик столкнулся с рядом проблем при переводе речитатива и арии Дидоны. В процессе он был вынужден использовать такие способы перевода, как добавление, опущение, целостное преобразование, которые помогли ему сделать русский вариант близким по смыслу и содержанию.
Область применения результатов. Результаты исследования могут быть использованы студентами лингвистических вузов, интересующимися поэтическим переводом, а также переводчиками, имеющими опыт работы с музыкальными произведениями, для углубленного понимания возможностей применения переводческих трансформаций.
Скачивания
Литература
Berdnikova O.V. Perevod ital’yanskoy opery: za i protiv (na primere opery D. Verdi «Rigoletto») [Translation of the Italian opera: pros and cons (based on example of D. Verdi’s opera «Rigoletto»)]. Ital’yanskiy yazyk na stsene: semioticheskie kody v zhizni i v professii = Italiano sul palcoscenico: codici semiotici nella vita e nella professione [Italian on Stage: Semiotic Codes in Life and in Profession = Italiano sul palcoscenico: codici semiotici nella vita e nella professione] [Materials of the International Scientific and Practical Conference = Atti del convegno internazionale a carattere pratico e scientific]. Moscow: MSLU Publ., 2021, pp. 41-45.
Gavril’chuk L. Problemy podstrochnogo perevoda opernykh libretto na ital’yanskom yazyke [Problems of the subscript translation of opera librettos in Italian]. Yuzhno-Rossiyskiy muzykal’nyy al’manakh [South Russian Musical Almanac], 2019, no. 1(34), pp. 45-49.
Ganzburg G.I. O librettologii [About librettology]. Sovetskaya muzyka [Soviet music], 1990, no. 2, pp. 78-79.
Zuev M.P. K voprosu o perevode angliyskikh pesen: nablyudeniya perevodchika [On the question of translating English songs: translator’s observations]. Molodezh’ i nauka [Youth and Science]. Krasnoyarsk: SFU Publ., 2011. URL: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/thesis/s16/s16_14.pdf (accessed April 02, 2022).
Kiselev G.A. Problemy perevoda tekstov vokal’nykh proizvedeniy (na primere inostrannykh oper) [Problems of translation of texts of vocal compositions (based on example of foreign operas)]. Vestnik MGIM imeni A.G. Shnitke [Bulletin of MHIM named after A.G. Schnittke], 2018, no. 3/4(3/4), pp. 18-27.
Kolomiĭtsev V.P. Zoloto Reĭna. Predvecherie trilogii «Kol‘tso Nibelunga» [The Rhine Gold. Prologue of The Ring of the Nibelungen]. Moscow: Yurgenson Publ., 1910, pp. 18-25.
Malenova E.D. Opera kak ob”ekt audiovizual’nogo perevoda [Opera as an object of audiovisual translation]. Omskie nauchnye chteniya-2020: materialy Chetvertoy Vserossiyskoy nauchnoy konferentsii [Omsk Scientific Readings-2020: Proceedings of the Fourth All-Russian Scientific Conference]. Omsk: OSU Publ., 2020, pp. 1111-1115.
Mitrofanova D.A. K probleme perevoda opernogo libretto [On the problem of translating the opera libretto]. Problemy khudozhestvennogo sinteza: Materialy konferentsii aspirantov Rossiĭskogo instituta istorii iskusstv [Problems of Artistic Synthesis: Proceedings of the Postgraduate Conference of the Russian Institute of Art History]. St. Petersburg: RIII Publ., 2004, pp. 117-121.
Nikolaeva O.E. Trudnosti perevoda opernogo libretto na inostrannyy yazyk na primere opery P.I. Chaykovskogo “Evgeniy Onegin” [Difficulties in translation of opera libretto into a foreign language on the basis of P.I. Tchaikovsky’s opera “Eugene Onegin”]. Vestnik sovremennykh issledovaniy [Bulletin of Modern Studies], 2018, no. 11.7(26), pp. 187-188.
Desblache L. Low Fidelity: Opera in Translation. Translating Today, 2004, no. 1, pp. 28-30.
Golomb H. Music-Linked Translation [MLT] and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual, and Practical Perspectives. Song and Significance, 2005, pp. 121-161.
Gorlée D.L. On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation. Babel, 2006, no. 52(2), pp. 192-202.
Minors H.J. Opera and Intercultural Musicology as Modes of Translation. Opera in Translation: Unity and Diversity. Serban A., Yue Chan K. (Eds). John Benjamins Publishing Company, 2020, pp. 13-33.
Onich T. Germont’s aria from “La Traviata” between the original and the Slovene translation. Words and Music. Cambridge, 2013, pp. 9-19.
URL: https://www.piano.ru/scores/purcell/purcell-dido.pdf (accessed March 31, 2022).
Просмотров аннотации: 226 Загрузок PDF: 179
Copyright (c) 2022 Daniela V. Ustinova, Natalia V. Lashtabova
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.