ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ЛИБРЕТТО Н. ТЕЙТА К ОПЕРЕ «DIDO AND AENEAS»

  • Daniela V. Ustinova Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Оренбургской области «Оренбургский государственный университет»
  • Natalia V. Lashtabova Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Оренбургской области «Оренбургский государственный университет»
Ключевые слова: перевод, опера, либретто, музыкальный перевод, эквиритмика, перевод либретто

Аннотация

Статья посвящена анализу переводческих трансформаций в музыкальных произведениях. Были рассмотрены исследования в области музыкального перевода и оперных композиций, выявлены трудности, с которыми может столкнуться переводчик. На примере либретто Н. Тейта к опере «Dido and Aeneas» были проанализированы тексты речитатива и арии Дидоны, а также способы его передачи на русский язык.

Обоснование. Для достижения адекватности в переводе музыкальных произведений, в частности оперных либретто, переводчики прибегают к использованию различного рода трансформаций. На материале либретто к опере «Dido and Aeneas» выполнен анализ перевода Ю. Димитрина.

Цель. Выявить и проанализировать переводческие трансформации Ю. Димитрина либретто оперы «Dido and Aeneas» в сравнении с буквальным переводом.

Материалы и методы. Материалом исследования послужила опера Г. Пёрселла «Dido and Aeneas» и ее перевод на русский язык. При анализе материала были использованы метод анализа и синтеза теоретического научного материала по исследуемой теме, а также сопоставительный метод.

Результаты. Результаты исследования показали, что из-за разницы в структурах языков переводчик столкнулся с рядом проблем при переводе речитатива и арии Дидоны. В процессе он был вынужден использовать такие способы перевода, как добавление, опущение, целостное преобразование, которые помогли ему сделать русский вариант близким по смыслу и содержанию.

Область применения результатов. Результаты исследования могут быть использованы студентами лингвистических вузов, интересующимися поэтическим переводом, а также переводчиками, имеющими опыт работы с музыкальными произведениями, для углубленного понимания возможностей применения переводческих трансформаций.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Daniela V. Ustinova, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Оренбургской области «Оренбургский государственный университет»

студентка

Natalia V. Lashtabova, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Оренбургской области «Оренбургский государственный университет»

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка

Литература

Berdnikova O.V. Perevod ital’yanskoy opery: za i protiv (na primere opery D. Verdi «Rigoletto») [Translation of the Italian opera: pros and cons (based on example of D. Verdi’s opera «Rigoletto»)]. Ital’yanskiy yazyk na stsene: semioticheskie kody v zhizni i v professii = Italiano sul palcoscenico: codici semiotici nella vita e nella professione [Italian on Stage: Semiotic Codes in Life and in Profession = Italiano sul palcoscenico: codici semiotici nella vita e nella professione] [Materials of the International Scientific and Practical Conference = Atti del convegno internazionale a carattere pratico e scientific]. Moscow: MSLU Publ., 2021, pp. 41-45.

Gavril’chuk L. Problemy podstrochnogo perevoda opernykh libretto na ital’yanskom yazyke [Problems of the subscript translation of opera librettos in Italian]. Yuzhno-Rossiyskiy muzykal’nyy al’manakh [South Russian Musical Almanac], 2019, no. 1(34), pp. 45-49.

Ganzburg G.I. O librettologii [About librettology]. Sovetskaya muzyka [Soviet music], 1990, no. 2, pp. 78-79.

Zuev M.P. K voprosu o perevode angliyskikh pesen: nablyudeniya perevodchika [On the question of translating English songs: translator’s observations]. Molodezh’ i nauka [Youth and Science]. Krasnoyarsk: SFU Publ., 2011. URL: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/thesis/s16/s16_14.pdf (accessed April 02, 2022).

Kiselev G.A. Problemy perevoda tekstov vokal’nykh proizvedeniy (na primere inostrannykh oper) [Problems of translation of texts of vocal compositions (based on example of foreign operas)]. Vestnik MGIM imeni A.G. Shnitke [Bulletin of MHIM named after A.G. Schnittke], 2018, no. 3/4(3/4), pp. 18-27.

Kolomiĭtsev V.P. Zoloto Reĭna. Predvecherie trilogii «Kol‘tso Nibelunga» [The Rhine Gold. Prologue of The Ring of the Nibelungen]. Moscow: Yurgenson Publ., 1910, pp. 18-25.

Malenova E.D. Opera kak ob”ekt audiovizual’nogo perevoda [Opera as an object of audiovisual translation]. Omskie nauchnye chteniya-2020: materialy Chetvertoy Vserossiyskoy nauchnoy konferentsii [Omsk Scientific Readings-2020: Proceedings of the Fourth All-Russian Scientific Conference]. Omsk: OSU Publ., 2020, pp. 1111-1115.

Mitrofanova D.A. K probleme perevoda opernogo libretto [On the problem of translating the opera libretto]. Problemy khudozhestvennogo sinteza: Materialy konferentsii aspirantov Rossiĭskogo instituta istorii iskusstv [Problems of Artistic Synthesis: Proceedings of the Postgraduate Conference of the Russian Institute of Art History]. St. Petersburg: RIII Publ., 2004, pp. 117-121.

Nikolaeva O.E. Trudnosti perevoda opernogo libretto na inostrannyy yazyk na primere opery P.I. Chaykovskogo “Evgeniy Onegin” [Difficulties in translation of opera libretto into a foreign language on the basis of P.I. Tchaikovsky’s opera “Eugene Onegin”]. Vestnik sovremennykh issledovaniy [Bulletin of Modern Studies], 2018, no. 11.7(26), pp. 187-188.

Desblache L. Low Fidelity: Opera in Translation. Translating Today, 2004, no. 1, pp. 28-30.

Golomb H. Music-Linked Translation [MLT] and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual, and Practical Perspectives. Song and Significance, 2005, pp. 121-161.

Gorlée D.L. On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation. Babel, 2006, no. 52(2), pp. 192-202.

Minors H.J. Opera and Intercultural Musicology as Modes of Translation. Opera in Translation: Unity and Diversity. Serban A., Yue Chan K. (Eds). John Benjamins Publishing Company, 2020, pp. 13-33.

Onich T. Germont’s aria from “La Traviata” between the original and the Slovene translation. Words and Music. Cambridge, 2013, pp. 9-19.

URL: https://www.piano.ru/scores/purcell/purcell-dido.pdf (accessed March 31, 2022).


Просмотров аннотации: 226
Загрузок PDF: 179
Опубликован
2022-06-30
Как цитировать
Ustinova, D., & Lashtabova, N. (2022). ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ЛИБРЕТТО Н. ТЕЙТА К ОПЕРЕ «DIDO AND AENEAS». Современные исследования социальных проблем, 14(2), 260-270. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-260-270
Раздел
Языкознание и литературоведение