TRANSLATION TRANSFORMATIONS OF THE LIBRETTO BY N. TATE FOR THE OPERA “DIDO AND AENEAS”

  • Daniela V. Ustinova Orenburg State University
  • Natalia V. Lashtabova Orenburg State University
Keywords: translation, opera, libretto, musical translation, equiritmics, libretto translation

Abstract

The article is devoted to the analysis of translation transformations in musical compositions. Studies in the field of musical translation and opera compositions were considered, difficulties that an interpreter may face were identified. Using the example of N. Tate’s libretto for the opera “Dido and Aeneas”, the texts of the recitative and Dido’s aria were analyzed, as well as the ways of its translation into Russian.

Background. To achieve adequacy in the translation of musical compositions, in particular opera librettos, translators resort to the use of various types of transformations. On basis of the libretto for the opera “Dido and Aeneas”, the analysis of Y. Dimitrin’s translation is carried out.

Purpose. To identify and analyze the translation transformations of Y. Dimitrin’s libretto of the opera “Dido and Aeneas” in comparison with the literal translation.

Materials and methods. The research material was G. Purcell’s opera “Dido and Aeneas” and its translation into Russian. During the analysis of the material, the method of analysis and synthesis of theoretical scientific material on the topic under study, as well as the comparative method were used.

Results. The results of the study proved that due to the difference in the structures of languages, the interpreter faced a number of problems in translation of the recitative and Dido’s aria of the opera. In the process, he was forced to use such translation methods as addition, omission, and integral transformation, which helped him make the Russian version close in meaning and in content.

Practical implications. The results of the research can be used by students of linguistic universities interested in poetic translation, as well as by translators with experience in translating musical compositions, for a profound understanding of the possibilities of using translation transformations.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Daniela V. Ustinova, Orenburg State University

student

Natalia V. Lashtabova, Orenburg State University

Candidate of Philology, Associate Professor, Department of English Philology and Methods of Teaching
English

References

Berdnikova O.V. Perevod ital’yanskoy opery: za i protiv (na primere opery D. Verdi «Rigoletto») [Translation of the Italian opera: pros and cons (based on example of D. Verdi’s opera «Rigoletto»)]. Ital’yanskiy yazyk na stsene: semioticheskie kody v zhizni i v professii = Italiano sul palcoscenico: codici semiotici nella vita e nella professione [Italian on Stage: Semiotic Codes in Life and in Profession = Italiano sul palcoscenico: codici semiotici nella vita e nella professione] [Materials of the International Scientific and Practical Conference = Atti del convegno internazionale a carattere pratico e scientific]. Moscow: MSLU Publ., 2021, pp. 41-45.

Gavril’chuk L. Problemy podstrochnogo perevoda opernykh libretto na ital’yanskom yazyke [Problems of the subscript translation of opera librettos in Italian]. Yuzhno-Rossiyskiy muzykal’nyy al’manakh [South Russian Musical Almanac], 2019, no. 1(34), pp. 45-49.

Ganzburg G.I. O librettologii [About librettology]. Sovetskaya muzyka [Soviet music], 1990, no. 2, pp. 78-79.

Zuev M.P. K voprosu o perevode angliyskikh pesen: nablyudeniya perevodchika [On the question of translating English songs: translator’s observations]. Molodezh’ i nauka [Youth and Science]. Krasnoyarsk: SFU Publ., 2011. URL: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/thesis/s16/s16_14.pdf (accessed April 02, 2022).

Kiselev G.A. Problemy perevoda tekstov vokal’nykh proizvedeniy (na primere inostrannykh oper) [Problems of translation of texts of vocal compositions (based on example of foreign operas)]. Vestnik MGIM imeni A.G. Shnitke [Bulletin of MHIM named after A.G. Schnittke], 2018, no. 3/4(3/4), pp. 18-27.

Kolomiĭtsev V.P. Zoloto Reĭna. Predvecherie trilogii «Kol‘tso Nibelunga» [The Rhine Gold. Prologue of The Ring of the Nibelungen]. Moscow: Yurgenson Publ., 1910, pp. 18-25.

Malenova E.D. Opera kak ob”ekt audiovizual’nogo perevoda [Opera as an object of audiovisual translation]. Omskie nauchnye chteniya-2020: materialy Chetvertoy Vserossiyskoy nauchnoy konferentsii [Omsk Scientific Readings-2020: Proceedings of the Fourth All-Russian Scientific Conference]. Omsk: OSU Publ., 2020, pp. 1111-1115.

Mitrofanova D.A. K probleme perevoda opernogo libretto [On the problem of translating the opera libretto]. Problemy khudozhestvennogo sinteza: Materialy konferentsii aspirantov Rossiĭskogo instituta istorii iskusstv [Problems of Artistic Synthesis: Proceedings of the Postgraduate Conference of the Russian Institute of Art History]. St. Petersburg: RIII Publ., 2004, pp. 117-121.

Nikolaeva O.E. Trudnosti perevoda opernogo libretto na inostrannyy yazyk na primere opery P.I. Chaykovskogo “Evgeniy Onegin” [Difficulties in translation of opera libretto into a foreign language on the basis of P.I. Tchaikovsky’s opera “Eugene Onegin”]. Vestnik sovremennykh issledovaniy [Bulletin of Modern Studies], 2018, no. 11.7(26), pp. 187-188.

Desblache L. Low Fidelity: Opera in Translation. Translating Today, 2004, no. 1, pp. 28-30.

Golomb H. Music-Linked Translation [MLT] and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual, and Practical Perspectives. Song and Significance, 2005, pp. 121-161.

Gorlée D.L. On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation. Babel, 2006, no. 52(2), pp. 192-202.

Minors H.J. Opera and Intercultural Musicology as Modes of Translation. Opera in Translation: Unity and Diversity. Serban A., Yue Chan K. (Eds). John Benjamins Publishing Company, 2020, pp. 13-33.

Onich T. Germont’s aria from “La Traviata” between the original and the Slovene translation. Words and Music. Cambridge, 2013, pp. 9-19.

URL: https://www.piano.ru/scores/purcell/purcell-dido.pdf (accessed March 31, 2022).


Abstract views: 337

Published
2022-06-30
How to Cite
Ustinova, D., & Lashtabova, N. (2022). TRANSLATION TRANSFORMATIONS OF THE LIBRETTO BY N. TATE FOR THE OPERA “DIDO AND AENEAS”. Russian Social and Humanitarian Studies, 14(2), 260-270. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-260-270
Section
Language and Literature Studies