ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ В ФИЛЬМЕ «HIGH SCHOOL MUSICAL» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

  • Anastasiia V. Khimich Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Оренбургской области «Оренбургский государственный университет»
  • Natalia V. Lashtabova Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Оренбургской области «Оренбургский государственный университет»
Ключевые слова: перевод, мюзикл, перевод песенных текстов, эквиритмика, либретто

Аннотация

Статья посвящена анализу требований к песенному переводу. Нами были рассмотрены исследования зарубежных и отечественных лингвистов, изучающих песенный перевод, выявлены трудности, с которыми может столкнуться переводчик, переводческие решения, а также критерии песенного перевода. Мы проанализировали текст песни «What I’ve been looking for», а также его официальный перевод, выполненный Михаилом Черепниным, и выявили какие требования были соблюдены и нарушены переводчиком.

Обоснование. Существуют различные переводческие решения и правила, позволяющие достигнуть адекватность при переводе музыкальных текстов, в том числе либретто мюзиклов. На материале текста музыкального фильма «High School Musical» выполнен анализ перевода М. Черепнина.

Цель. В статье были рассмотрены особенности перевода музыкального текста на примере перевода песни «What I’ve been looking for», выполненного М. Черепниным.

Материалы и методы. Материалом исследования стал музыкальный фильм «High School Musical» и его официальный художественный перевод на русский язык. При анализе материала были использованы метод отбора и анализа теоретического материала, метод предпереводческого, переводческого и постпереводческого анализа, а также сравнительно-сопоставительный метод.

Результаты. Результаты нашего исследования показали, что при переводе текста данного музыкального произведения М. Черепнин столкнулся с массой препятствий. Его главной целью было сохранить певческую составляющую текста, а не образную систему, что сказалось на эстетическом и эмоциональном воздействии.

Область применения результатов. Результаты нашего исследования могут найти широкий спектр применения: они будут полезны как переводчикам-любителям, занимающимся интерпретацией музыкальных произведений, так и профессиональным переводчикам и лингвистам, активно работающим в сфере песенного перевода и изучающим его, как явление.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Anastasiia V. Khimich, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Оренбургской области «Оренбургский государственный университет»

студентка

Natalia V. Lashtabova, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Оренбургской области «Оренбургский государственный университет»

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка

Литература

Vinogradov V.V. Stilistika. Teoriya poeticheskoy rechi. Poetika [Stylistics. Theory of poetic speech. Poetics]. Moscow: Izd-vo Akademii nauk SSSR, 1963, 256 p.

Goncharenko S.F. Poeticheskiy perevod i perevod poezii: konstan-ty i variativnost’ [Poetic translation and translation of poetry: constants and variability]. Mosty. Zhurnal perevodchikov [Bridges. Translators’ Journal], 2018, no. 1(57), pp. 3-14.

Zuev M.P. K voprosu o perevode angliyskikh pesen: nablyudeniya pe-revodchika [On the issue of translating English songs: translator’s observations]. Molodezh’ i nauka [Youth and Science]. Krasnoyarsk: SFU Publ., 2011. URL: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/thesis/s16/s16_14.pdf (accessed April 09, 2022)

Savel’eva E.K. O neobkhodimosti perevoda libretto myuzikla kak polnotsennogo khudozhestvennogo proizvedeniya (na materiale myuzikla “Cats”) [On the need to translate the libretto of the musical as a full-fledged work of art (based on the musical “Cats”)]. Kul’tura. Nauka. Integratsiya [Culture. Science. Integration], 2013, no. 1(21), pp. 51-55.

Solodub Yu.P. Teoriya i praktika khudozhestvennogo perevoda [Theory and practice of literary translation]. Moscow: «Akademiya» Publ., 2005, 24 p.

Kazakova T.A. Khudozhestvennyy perevod [Literary translation]. St. Petersburg: IVESEP, 2002, 112 p.

Chukovskiy K.I. Vysokoe iskusstvo [High art]. Moscow: «Sovetskiy pisatel’» Publ., 1968, 384 p.

Eko U. Skazat’ pochti to zhe samoe: opyty o perevode [To say almost the same thing: experiments on translation]. Moscow: AST, Corpus, cop., 2015, 733 p.

Etkind E.G. Poeziya i perevod [Poetry and translation]. Moscow: Leningrad: «Sovetskiy pisatel’» Publ., 1963, 431 p.

Gorlée D.L. Prelude and Acknowledgements. Song and Significance Virtues and Vices of Vocal Translation. New York: Rodopi, 2005, pp. 7-15.

Lefevere A.A. Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Assen: Van Gorcum, 1975, 127 p.

Franzon J. Choices in Song Translation. The Translator, 2008, pp. 373-399.

Low P. Singable Translations of Songs. Perspectives: Studies in Trans-latology. London: Routledge, 2003, 87-103.

Low P. The Pentathlon Approach to Translating Songs. Song and Sig-nificance Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, 2005, pp. 185-212.

Low P. Translating Song. Lyrics and Texts. London: Routledge, 2017, 132 p.


Просмотров аннотации: 285
Загрузок PDF: 317
Опубликован
2022-06-30
Как цитировать
Khimich, A., & Lashtabova, N. (2022). ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ В ФИЛЬМЕ «HIGH SCHOOL MUSICAL» НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Современные исследования социальных проблем, 14(2), 282-294. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-282-294
Раздел
Языкознание и литературоведение