ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ ЭНЕРГЕТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Аннотация
Актуальность исследования. Глобализация в сочетании с достижениями в области коммуникационных технологий и социальных медиа привела к заметному росту специалистов, способных осуществлять профессиональную коммуникацию в межкультурном пространстве, обладающих переводческой компетенцией, позволяющей, в частности, использовать международный опыт, отраженный в иноязычной профессиональной литературе. В этой связи возрастает актуальность осуществления адекватного перевода текстов профессиональной направленности.
Цель исследования. Целью исследования является изучение и анализ специфики перевода специальных текстов в области энергетики.
Методы. Основу исследования образуют следующие методы: теоретический анализ отечественных и зарубежных источников, обобщение, систематизация, лексический и компонентный анализ.
Результатом исследования является выделение наиболее часто встречающихся однокомпонентных и многокомпонентных терминов, а также способы их перевода. Полученные данные позволяют говорить о преобладании словосочетаний, большинство которых переводится дословно (калькированием), т.е. имеет конкретный аналог на языке перевода, что позволяет сделать вывод о разработанности и развитии терминосистемы специальных текстов в области энергетики.
Область применения результатов. Полученные результаты могут быть применены в практике преподавания и быть использованы на занятиях по иностранному языку в высших учебных заведениях для решения проблемы переводческих ошибок студентов.
Скачивания
Литература
Azizova S.M. Osobennosti professional’no-orientirovannogo obuchenija anglijskomu jazyku studentov juridicheskogo profilja [Features of professionally-oriented English language teaching for law students]. Pedagogicheskij zhurnal [Pedagogical Journal], 2016, no. 4, pp. 251-260.
Beljakova I.G. Mezhkul’turnaja kommunikacija i mul’tikul’turalizm. Transnacional’naja kompetentnost’ v jepohu globalizacii [Intercultural communication and multiculturalism. Transnational competence in the era of globalization]. Obshhestvo: filosofija, istorija, kul’tura [Society: Philosophy, History, Culture], 2016, no. 3, pp. 64-65.
Borisova L.I. Leksicheskie osobennosti anglo-russkogo nauchno-tehnicheskogo perevoda [Lexical features of English-Russian scientific and technical translation]. Moscow: MPU, 2001, 208 p.
Volodina D.V., Jur’eva Ju.S. Trudnosti perevoda tekstov po special’nosti [Difficulties in translating texts in the specialty]. Mezhdunarodnyj zhurnal gumanitarnyh i estestvennyh nauk [International Journal of Humanities and Natural Sciences], 2019, no. 12-2 (39), pp. 187-190.
Gavrilova A.V. Sposoby perevoda anglojazychnyh odnokomponentnyh terminov sfery prirodopol’zovanija na russkij jazyk [Methods of translating English-language single-component terms of the sphere of nature management into Russian]. Mezhdunarodnyj zhurnal gumanitarnyh i estestvennyh nauk [International Journal of Humanities and Natural Sciences], 2017, no. 3-2, pp. 65-68.
Knjazeva A.I. Problema opredelenija ponjatija «termin» v perevodcheskom aspekte i perevod terminov na primere teksta neftegazovoj otrasli [The problem of defining the concept of “term” in the translation aspect and the translation of terms on the example of the text of the oil and gas industry]. Molodoj uchenyj [Young Scientist], 2020, no. 23(313), pp. 698-701.
Komissarova O.V., Lipina Ja.E. Osobennosti perevoda mnogokomponentnyh terminov v sfere avtomobilestroenija (na materiale anglijskogo i russkogo jazykov) [Features of translation of multicomponent terms in the automotive industry (based on the material of English and Russian)]. Molodoj uchenyj [Young Scientist], 2018, no. 18(204), pp. 467-470.
Kosarevskaja T.A. Strukturno-semanticheskie harakteristiki trehkomponentnyh terminologicheskih obrazovanij (na materiale pod#jazyka vychislitel’noj tehniki) [Structural and semantic characteristics of three-component terminological formations (based on the sublanguage of computer technology)]. Abstract of PhD dissertation. Kiev, 1989, 17 p.
Krapivina M.Ju. Obuchenie inojazychnomu professional’no-orientirovannomu obshheniju v sovremennyh uslovijah universitetskoj lingvisticheskoj podgotovki [Teaching foreign language professionally-oriented communication in modern conditions of university linguistic training]. Orenburg: GOU OGU, 2011, 158 p. URL: https://rucont.ru/efd/177019 (accessed April 17, 2022).
Krapivina M.Ju., Fomichenko A.S. Specifika perevoda anglijskih terminov v professional’no-orientirovannom tekste [The specifics of translating English terms in a professionally oriented text]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Questions of Theory and Practice], 2020, no. 13(2), pp. 170-173.
Kuznecova S.V., Gramma D.V. Nekotorye voprosy obuchenija professional’no-orientirovannomu anglijskomu jazyku [Some questions of teaching professionally-oriented English]. Mezhdunarodnyj nauchnyj zhurnal «Innovacionnaja nauka» [International Scientific Journal “Innovative Science”], 2015, no. 12, pp. 229-230.
Kukovskaja A.V. Strategija perevoda i kreativnost’: iz opyta obuchenija professional’no orientirovannomu perevodu s anglijskogo na russkij jazyk studentov nelingvisticheskih special’nostej [Translation strategy and creativity: from the experience of teaching professionally oriented translation from English to Russian to students of non-linguistic specialties]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovanie i pedagogicheskie nauki [Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Education and Pedagogical Sciences], 2014, no. 14(700), pp. 97-106.
Lejchik V.M. Terminovedenie. Predmet, metody, struktura [Terminology Studies. Subject, Methods, Structure]. Moscow: URSS Jeditorial, 2007, 256 p.
Muradova N.T., Jerdanova S.A. Obuchenie professional’no-orientirovannomu obshheniju na inostrannom jazyke studentov nejazykovyh vuzov [Teaching professionally-oriented communication in a foreign language to students of non-linguistic universities]. Molodoj uchenyj [Young Scientist], 2013, no. 11 (58), pp. 822-824.
Mjatleva M.I. Obuchenie professional’no-orientirovannoj leksike pri rabote s autentichnymi tekstami po special’nosti [Teaching professionally-oriented vocabulary when working with authentic texts in the specialty]. Lingua mobilis, 2011, no. 4(30), pp. 134-137.
Omonov K.Sh., Zikrullaeva H.B. Nauchno-tehnicheskie terminy i perevodcheskie metody, ispol’zovannye pri ih sozdanii [Scientific and technical terms and translation methods used in their creation]. Vestnik ChelGU [Bulletin of ChelSU], 2020, no. 1 (435), pp. 105-114.
Termin. Bol’shaja sovetskaja jenciklopedija [The Great Soviet Encyclopedia]. URL: https://gufo.me/dict/bse/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD (accessed April 17, 2022).
Terskih N.V. O specifike osnovnyh razrjadov professional’noj leksiki (na primere anglijskoj terminologii) [On the specifics of the main categories of professional vocabulary (using the example of English terminology)]. Vestnik IGLU [Bulletin of ChelSU], 2010, no. 4(12), pp. 131-136.
Cadena R. Electricity for the Entertainment. Electrician & Technician. 2009, pp. 59-67.
Calis E., Dikilitas K. The use of translation in EFL classes as L2 learning practice. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2012, vol. 46, pp. 5079-5084.
Crosling G., Ward I. Oral Communication: The needs and uses of business graduate employees. English for Specific Purposes, 2002, vol. 21, no. 1, pp. 41-57.
Eberhard D., Simons G.F. Ethnologue: Languages of the World. 22nd Edition. SIL International, 2019, 552 p.
Ilynska L., Ivanova O., Senko Z. Rhetoric of scientific text translation. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2016, vol. 231, pp. 84-91.
Nefedova L.A., Remkhe I.N. Towards cognitive modelling of the technical translation process. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2014, vol. 154, pp. 237-244.
Rus D., Harpa E. Technical vs. general translation practices and methods: a comparative study. Procedia Manufacturing, 2018, vol. 22, pp. 840-847.
Stepanova V.V. Translation strategies of legal texts. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2017, vol. 237, pp. 1329-1336.
Tereshkova N.S., Gural S.K., Tikhonova E.V., Kalinina E.V. Technical translation training in groups of foreign students using multimedia-based project activities. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2015, vol. 215, pp. 250-255.
Zainudin I.S., Awal N.M. Teaching translation techniques in university setting: problems and solutions. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2012, vol. 46, pp. 800-804.
Просмотров аннотации: 272 Загрузок PDF: 157
Copyright (c) 2022 Anna S. Fomichenko, Julia A. Mironova
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.