ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ ЭНЕРГЕТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

  • Anna S. Fomichenko Оренбургский государственный университет https://orcid.org/0000-0001-8236-610X
  • Julia A. Mironova Оренбургский государственный университет
Ключевые слова: профессионально-ориентированный текст, энергетика, способы перевода, признаки терминов, лексический анализ, однокомпонентный термин, многокомпонентный термин, терминосистема

Аннотация

Актуальность исследования. Глобализация в сочетании с достижениями в области коммуникационных технологий и социальных медиа привела к заметному росту специалистов, способных осуществлять профессиональную коммуникацию в межкультурном пространстве, обладающих переводческой компетенцией, позволяющей, в частности, использовать международный опыт, отраженный в иноязычной профессиональной литературе. В этой связи возрастает актуальность осуществления адекватного перевода текстов профессиональной направленности.

Цель исследования. Целью исследования является изучение и анализ специфики перевода специальных текстов в области энергетики.

Методы. Основу исследования образуют следующие методы: теоретический анализ отечественных и зарубежных источников, обобщение, систематизация, лексический и компонентный анализ.

Результатом исследования является выделение наиболее часто встречающихся однокомпонентных и многокомпонентных терминов, а также способы их перевода. Полученные данные позволяют говорить о преобладании словосочетаний, большинство которых переводится дословно (калькированием), т.е. имеет конкретный аналог на языке перевода, что позволяет сделать вывод о разработанности и развитии терминосистемы специальных текстов в области энергетики.

Область применения результатов. Полученные результаты могут быть применены в практике преподавания и быть использованы на занятиях по иностранному языку в высших учебных заведениях для решения проблемы переводческих ошибок студентов.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Anna S. Fomichenko, Оренбургский государственный университет

кандидат психологических наук, доцент кафедры «Иностранных языков»

Julia A. Mironova, Оренбургский государственный университет

студентка института энергетики, электроники и связи

Литература

Azizova S.M. Osobennosti professional’no-orientirovannogo obuchenija anglijskomu jazyku studentov juridicheskogo profilja [Features of professionally-oriented English language teaching for law students]. Pedagogicheskij zhurnal [Pedagogical Journal], 2016, no. 4, pp. 251-260.

Beljakova I.G. Mezhkul’turnaja kommunikacija i mul’tikul’turalizm. Transnacional’naja kompetentnost’ v jepohu globalizacii [Intercultural communication and multiculturalism. Transnational competence in the era of globalization]. Obshhestvo: filosofija, istorija, kul’tura [Society: Philosophy, History, Culture], 2016, no. 3, pp. 64-65.

Borisova L.I. Leksicheskie osobennosti anglo-russkogo nauchno-tehnicheskogo perevoda [Lexical features of English-Russian scientific and technical translation]. Moscow: MPU, 2001, 208 p.

Volodina D.V., Jur’eva Ju.S. Trudnosti perevoda tekstov po special’nosti [Difficulties in translating texts in the specialty]. Mezhdunarodnyj zhurnal gumanitarnyh i estestvennyh nauk [International Journal of Humanities and Natural Sciences], 2019, no. 12-2 (39), pp. 187-190.

Gavrilova A.V. Sposoby perevoda anglojazychnyh odnokomponentnyh terminov sfery prirodopol’zovanija na russkij jazyk [Methods of translating English-language single-component terms of the sphere of nature management into Russian]. Mezhdunarodnyj zhurnal gumanitarnyh i estestvennyh nauk [International Journal of Humanities and Natural Sciences], 2017, no. 3-2, pp. 65-68.

Knjazeva A.I. Problema opredelenija ponjatija «termin» v perevodcheskom aspekte i perevod terminov na primere teksta neftegazovoj otrasli [The problem of defining the concept of “term” in the translation aspect and the translation of terms on the example of the text of the oil and gas industry]. Molodoj uchenyj [Young Scientist], 2020, no. 23(313), pp. 698-701.

Komissarova O.V., Lipina Ja.E. Osobennosti perevoda mnogokomponentnyh terminov v sfere avtomobilestroenija (na materiale anglijskogo i russkogo jazykov) [Features of translation of multicomponent terms in the automotive industry (based on the material of English and Russian)]. Molodoj uchenyj [Young Scientist], 2018, no. 18(204), pp. 467-470.

Kosarevskaja T.A. Strukturno-semanticheskie harakteristiki trehkomponentnyh terminologicheskih obrazovanij (na materiale pod#jazyka vychislitel’noj tehniki) [Structural and semantic characteristics of three-component terminological formations (based on the sublanguage of computer technology)]. Abstract of PhD dissertation. Kiev, 1989, 17 p.

Krapivina M.Ju. Obuchenie inojazychnomu professional’no-orientirovannomu obshheniju v sovremennyh uslovijah universitetskoj lingvisticheskoj podgotovki [Teaching foreign language professionally-oriented communication in modern conditions of university linguistic training]. Orenburg: GOU OGU, 2011, 158 p. URL: https://rucont.ru/efd/177019 (accessed April 17, 2022).

Krapivina M.Ju., Fomichenko A.S. Specifika perevoda anglijskih terminov v professional’no-orientirovannom tekste [The specifics of translating English terms in a professionally oriented text]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Questions of Theory and Practice], 2020, no. 13(2), pp. 170-173.

Kuznecova S.V., Gramma D.V. Nekotorye voprosy obuchenija professional’no-orientirovannomu anglijskomu jazyku [Some questions of teaching professionally-oriented English]. Mezhdunarodnyj nauchnyj zhurnal «Innovacionnaja nauka» [International Scientific Journal “Innovative Science”], 2015, no. 12, pp. 229-230.

Kukovskaja A.V. Strategija perevoda i kreativnost’: iz opyta obuchenija professional’no orientirovannomu perevodu s anglijskogo na russkij jazyk studentov nelingvisticheskih special’nostej [Translation strategy and creativity: from the experience of teaching professionally oriented translation from English to Russian to students of non-linguistic specialties]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovanie i pedagogicheskie nauki [Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Education and Pedagogical Sciences], 2014, no. 14(700), pp. 97-106.

Lejchik V.M. Terminovedenie. Predmet, metody, struktura [Terminology Studies. Subject, Methods, Structure]. Moscow: URSS Jeditorial, 2007, 256 p.

Muradova N.T., Jerdanova S.A. Obuchenie professional’no-orientirovannomu obshheniju na inostrannom jazyke studentov nejazykovyh vuzov [Teaching professionally-oriented communication in a foreign language to students of non-linguistic universities]. Molodoj uchenyj [Young Scientist], 2013, no. 11 (58), pp. 822-824.

Mjatleva M.I. Obuchenie professional’no-orientirovannoj leksike pri rabote s autentichnymi tekstami po special’nosti [Teaching professionally-oriented vocabulary when working with authentic texts in the specialty]. Lingua mobilis, 2011, no. 4(30), pp. 134-137.

Omonov K.Sh., Zikrullaeva H.B. Nauchno-tehnicheskie terminy i perevodcheskie metody, ispol’zovannye pri ih sozdanii [Scientific and technical terms and translation methods used in their creation]. Vestnik ChelGU [Bulletin of ChelSU], 2020, no. 1 (435), pp. 105-114.

Termin. Bol’shaja sovetskaja jenciklopedija [The Great Soviet Encyclopedia]. URL: https://gufo.me/dict/bse/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD (accessed April 17, 2022).

Terskih N.V. O specifike osnovnyh razrjadov professional’noj leksiki (na primere anglijskoj terminologii) [On the specifics of the main categories of professional vocabulary (using the example of English terminology)]. Vestnik IGLU [Bulletin of ChelSU], 2010, no. 4(12), pp. 131-136.

Cadena R. Electricity for the Entertainment. Electrician & Technician. 2009, pp. 59-67.

Calis E., Dikilitas K. The use of translation in EFL classes as L2 learning practice. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2012, vol. 46, pp. 5079-5084.

Crosling G., Ward I. Oral Communication: The needs and uses of business graduate employees. English for Specific Purposes, 2002, vol. 21, no. 1, pp. 41-57.

Eberhard D., Simons G.F. Ethnologue: Languages of the World. 22nd Edition. SIL International, 2019, 552 p.

Ilynska L., Ivanova O., Senko Z. Rhetoric of scientific text translation. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2016, vol. 231, pp. 84-91.

Nefedova L.A., Remkhe I.N. Towards cognitive modelling of the technical translation process. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2014, vol. 154, pp. 237-244.

Rus D., Harpa E. Technical vs. general translation practices and methods: a comparative study. Procedia Manufacturing, 2018, vol. 22, pp. 840-847.

Stepanova V.V. Translation strategies of legal texts. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2017, vol. 237, pp. 1329-1336.

Tereshkova N.S., Gural S.K., Tikhonova E.V., Kalinina E.V. Technical translation training in groups of foreign students using multimedia-based project activities. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2015, vol. 215, pp. 250-255.

Zainudin I.S., Awal N.M. Teaching translation techniques in university setting: problems and solutions. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2012, vol. 46, pp. 800-804.


Просмотров аннотации: 191
Загрузок PDF: 100
Опубликован
2022-06-30
Как цитировать
Fomichenko, A., & Mironova, J. (2022). ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ ЭНЕРГЕТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА). Современные исследования социальных проблем, 14(2), 353-368. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-353-368
Раздел
Языкознание и литературоведение