ПРОБЛЕМА ДОСТИЖЕНИЯ ПОЛНОЦЕННОГО ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ

Ключевые слова: ментальный подход, ментальный запрос, сравнительный анализ, кинематография, креолизованный текст, дискурс, реалия, адекватность в переводе, художественный перевод, советизм, лозунг, идеологема

Аннотация

Обоснование. Задачей исследователей является своевременно устанавливать основные тенденции, ведущие к изменениям в языках, их структурах, чтобы иметь возможность повлиять на негативные явления, обратив их в положительную динамику.

Цель. Целью исследования является установление основных методов и приемов перевода реалий в художественном тексте, а также выделение особенностей передачи советизмов с русского языка на английский и немецкий языки и выявление разницы передачи одной и той же лексемы с одного языка на другой в вербальной и вербально-невербальной среде.

Материалы и методы. Анализируя и сравнивая переводы на английский и немецкий языки повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и одноименного кинофильма В.В. Бортко, можно утверждать, что переводчики, используя многие из средств и способов передачи реалий в переводе, иногда сходясь во мнениях, иногда выбирая разные пути, отдавая предпочтение средствам, наиболее соответствующим специфике восприятия произведений, чаще всего используют такие способы передачи советизмов, как калькирование, транскрипция, в большинстве случаев в виде «словарной» транскрипции. Это дает возможность говорить об использовании эквивалентов ПЯ (переводящего языка), а также функционального аналога и замены.

Результаты. Данные, приведенные в статье, показывают разницу в переводе реалий в повести и ее экранизации. Полученные результаты согласуются с предыдущими наблюдениями и доказывают необходимость продолжать их изучение.

Область применения результатов. Отраженные в статье результаты могут быть использованы в исследовательской деятельности, обучении и других сферах образования.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Julia V. Artemyeva, ФГБВОУ Академия гражданской защиты МЧС России

кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков

Julia V. Yavari, Тверской государственный технический университет

старший преподаватель кафедры иностранных языков

Литература

Список литературы

Артемьева Ю.В., Явари Ю.В. Средства осмысления реалий в кинематографe // Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра: V Международный научный форум; 02-09 июля, 2017 г., Афины, Греция: Материалы форума. М.: МАКС Пресс, 2017. С. 5-9.

Артемьева Ю.В., Явари Ю.В. Перевод реалий в произведениях кинематографа // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2018. № 1. С.101-109.

Булгаков М.А. Собачье сердце // Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Мастер и Маргарита: Повести и роман / Сост. и ред. И.В. Тулинов. Архангельск: Сев.-Зап. изд-во, 1989. С. 119-212.

Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. 5-е изд. М.: КДУУ, 2009. 238 с.

Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. изд. 4-е, М.: Р. Валент, 2009. 360 с.

Ильф И.А., Петров Е.П. Золотой теленок. Роман. М.: Мартин, 2015. 320 с.

Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Лит. на иностр. яз., 1952. 402 с.

Явари Ю.В. Транскрипция как один из способов передачи реалий в переводе // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2017. № 2. С. 219-224.

Bulgakov M. Heart of a Dog. URL: https://www.studyenglishwords.com/book/Собачье-сердце/336?page=1 (дата обращения: 18.07. 2018).

Ilf I., Petrov E. The Golden Calf. URL: https://www.studyenglishwords.com/book/Золотой-теленок/428?page=1 (дата обращения: 18.07. 2018).

Ilf I., Petrow J. Das goldene Kalb oder die Jagt nach der Million. Roman. [aus dem Russischen von Thomas Reschke]. 1. Auflage. Verlag Volk und Welt, Berlin, 1979, 428 S.

Словарь Академик. URL: https://sovdep.academic.ru/1061/%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%89 (дата обращения: 18.10.2019).

Словарь Академик. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1377839 (дата обращения: 02.09.2022).

Наука. Club. URL: https://nauka.club/istoriya/limita-v-sssr-kak-zhili-i-rabotali-krepostnye.html (дата обращения: 02.09.2022)

Словарь Академик. URL: https://sokrasheniya.academic.ru/33777/Моссельпром (дата обращения: 02.09.2022)

Лингвострановедческий словарь «Россия». URL: https://ls.pushkininstitute.ru/lsslovar/index.php?title=Советизм/C1-C2 (дата обращения: 02.09.2022)

Карта знаний. URL: https://kartaslov.ru/карта-знаний/Уплотнение+%28жильё%29 (дата обращения: 02.09.2022)

Москва слезам не верит [фильм] / Реж. В. Меньшов. Мосфильм, 1979. URL: https://www.lordfilms.tv/28157-moskva-slezam-ne-verit (дата обращения: 05.05.2019).

Moscow does not believe in tears [фильм]. URL: https://sovietmoviesonline.com/moscow-does-not-believe-in-tears-dubbing.html (дата обращения: 18.10.2019)

Moskau glaubt in Tränen nicht [фильм]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=tTkF7s1fDtE (дата обращения: 13.08.2017).

Heart of a Dog [фильм]. URL: https://sovietmoviesonline.com/ru/comedy/87-sobache-serdce.html (дата обращения: 19.10.2019).

Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartsprache. Berlin: Akademie Verlag, 1968, 4580 S.

ABBYY Lingvo x5 Professional 20 Languages [программное обеспечение]. https://www.abbyy.com/

References

Artemyeva J.V., Yavary J.V. Sredstva osmysleniya realij v kinematografe [Means of realia comprehension in cinematography]. Jazyki. Kul’tury. Perevod: Rossiiskoe kino: vchera, segodnya, zavtra: materialy V Mezhdunarodnogo foruma [Languages. Cultures. Translation: Russian Cinematography: Yesterday, Today, Tomorrow. Materials of the 5th International Forum], 2017, Athens, Greece. Moscow, MAKS Press Publ.,pp. 5-9.

Artemyeva J.V., Yavary J.V. Perevod realij v proizvedeniyah kinematografa [Translation of realia in cinematography]. MGOU Buletin [Bulletin of Moscow Region State University]. Series: Linguistics, 2018, no 1, pp.101-109.

Bulgakov M. Sobach’ye serdtse [The heart of a Dog]. D’javoljada; Rokovye yaitsa; Sobach’ye serdtse; Master i Margarita. Povesti i roman [D’javoljada; Fatal eggs; Heart of a Dog; The Master and Margarita. Stories and a novel]. Archangelsk: Sev.-Zap. Izd. Publ., 1989, pp. 119-212.

Vinogradov V.S. Perevod. Romanskie yazyki: obshchie i leksicheskie voprosy [Translation. Romance languages: general and lexical issues]. Moscow: KDUU Publ., 2009, 238 p.

Vlakhov S.I., Florin S.P. Neperevodimoye v perevode [Untranslatable in translation]. 4th ed. Moscow: R. Valent, 2009, 360 p.

Ilf I., Petrov Y.P. Zolotoy telyonok. Roman [The Gold Calf. Novel] Moscow: Martin Publ., 2015, 320 p.

Sobolev L.N. Posobiye po perevodu s russkogo yazyka na frantsuzskij [Guide to translation from Russian into French]. Moscow: Lit. na inostr. yaz. Publ., 1952, 402 p.

Yavari Yu.V. Transkripcia kak odin iz sposobov peredachi realij v perevode. [Transcription as one of the modes of expressing realia in translation]. Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya [Bulletin of Tver State University. Series: Philology], 2017, no. 2, pp. 219-224.

Bulgakov M. Heart of a Dog. URL: https://www.studyenglishwords.com/book/Собачье-сердце/336?page=1 (accessed July 18, 2018)

Ilf I., Petrov E. The Golden Calf. URL: https://www.studyenglishwords.com/book/Золотой-теленок/428?page=1 (accessed July 18, 2018)

Ilf I., Petrow J. Das goldene Kalb oder die Jagt nach der Million. Roman. [aus dem Russischen von Thomas Reschke]. 1. Auflage. Verlag Volk und Welt, Berlin, 1979, 428 S.

Academic Dictionary. URL: https://sovdep.academic.ru/1061/%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%89 (accessed October 18, 2019).

Academic Dictionary. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1377839 (accessed September 02, 2022).

Nauka. Club [Science. Club]. URL: https://nauka.club/istoriya/limita-v-sssr-kak-zhili-i-rabotali-krepostnye.html (accessed September 02, 2022).

Academic Dictionary. URL: https://sokrasheniya.academic.ru/33777/Моссельпром html (accessed September 02, 2022).

Lingvostranovedcheskiy slovar Rossia [Linguistic Cultural Dictionary Russia]. URL: https://ls.pushkininstitute.ru/lsslovar/index.php?title=Советизм/C1-C2 (accessed September 02, 2022).

Karta znaniy [Knowledge Card]. URL: https://kartaslov.ru/карта-знаний/Уплотнение+%28жильё%29 (accessed September 02, 2022).

Moskva slezam ne verit [Moscow does not believe in tears (movie)]. Mosfilm, 1979. URL: https://www.lordfilms.tv/28157-moskva-slezam-ne-verit (accessed May 05, 2019).

Moskva slezam ne verit (film na angliiskom yazyke) [Moscow does not believe in tears] (In English). URL: https://sovietmoviesonline.com/moscow-does-not-believe-in-tears-dubbing.html (accessed October 18, 2019).

Moskau glaubt in Tränen nicht. URL: https://www.youtube.com/watch?v=tTkF7s1fDtE. (accessed August 13, 2017).

Heart of a Dog [Sobach’ye serdtse] (In English). URL: https://sovietmoviesonline.com/ru/comedy/87-sobache-serdce.html (accessed October 19, 2019).

Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartsprache. Berlin: Akademie Verlag, 1968, 4580 S.

ABBYY Lingvo x5 Professional 20 Languages [программное обеспечение]. https://www.abbyy.com/


Просмотров аннотации: 128
Загрузок PDF: 77
Опубликован
2022-10-31
Как цитировать
Artemyeva, J., & Yavari, J. (2022). ПРОБЛЕМА ДОСТИЖЕНИЯ ПОЛНОЦЕННОГО ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ. Современные исследования социальных проблем, 14(3), 235-253. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-3-235-253
Раздел
Языкознание и литературоведение