АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ ШОУ ДЖЕЙМИ ОЛИВЕРА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Аннотация
Обоснование. В данной статье рассматривается специфика гастрономического дискурса в переводческом аспекте применительно к одной из наиболее востребованных в современных условиях его реализаций – аудиовизуальному переводу. В работе представлен обзор базовых теоретических проблем, связанных с разграничением дискурсов и уточнением терминологического инструментария для их наименования в рамках темы «пища». Многообразие научных подходов к определению и классификации основных понятий такого рода изысканий (П.П. Буркова, И.Е. Зайцева, Н.Н. Кацунова, Ф.Л. Косицкая, А.В. Олянич и др.) подтверждает дискуссионность заявленной проблематики и, следовательно, её актуальность, в том числе для нашего исследования.
Цель. Выявить переводческие стратегии передачи гастрономического дискурса с английского языка на русский язык.
Материалы и методы. Материалом исследования послужили британские кулинарные телепрограммы Джейми Оливера с 2005 по 2017 гг. и их перевод для русскоязычной аудитории, выполненный телевизионными каналами Foxlife, Телекафе, Кухня ТВ. Изучение языковых явлений осуществлялось с применением сравнительно-сопоставительного и критического анализов.
Результаты. В статье описаны продуктивные стратегии перевода гастрономического дискурса с английского языка на русский язык, систематизированы наиболее часто допускаемые при этом переводческие ошибки и обозначены возможности их преодоления.
Область применения результатов. Результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике при передаче англоязычного контента на русский язык для последующего дубляжа кулинарных телешоу; для исследования гастрономического дискурса на другом материале; в вузовских курсах по стилистике, теории и практике перевода; в методике обучения иностранным языкам.
Скачивания
Литература
Список литературы
Кацунова Н.Н. К вопросу о «Синонимизации» дискурсов // Вестник ИГЛУ. 2012. № 2. С. 196-201.
Косицкая Ф.Л., Зайцева И.Е. Французский гастрономический дискурс и его жанровая палитра // Вестник ТГПУ. 2016. № 2. С. 25-30.
Лукьянова С.В. К вопросу о типологии дискурса // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки. 2016. № 3. С. 150-154.
Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: Дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. 602 с.
Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3(13). C. 3-24.
References
Kacunova N.N. K voprosu o «Sinonimizacii» diskursov [On the problem of discourse doubling]. Vestnik IGLU [Irkutsk State Linguistic University Bulletin], 2012, no. 2, pp. 196-201.
Kosickaya F.L., Zaĭceva I.E. Francuzskiĭ gastronomicheskiĭ diskurs i ego zhanrovaya palitra [French gastronomy discourse and its speech genre palette]. Vestnik TGPU [Tomsk State Pedagogical University Bulletin], 2016. no. 2, pp. 25-30.
Luk’yanova S.V. K voprosu o tipologii diskursa [The problem of discourse topology]. Vestnik Pskovskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Social’no-gumanitarnye nauki [Pskov State University Bulletin. Social sciences and Humanities], 2016, no. 3, pp. 150-154.
Olyanich A.V. Prezentacionnaya teoriya diskursa [Presentational theory of discourse]. PhD dissertation. Volgograd, 2004, 602 p.
Kozulyaev A.V. Obuchenie dinamicheski ekvivalentnomu perevodu audiovizual’nyh proizvedeniĭ: opyt razrabotki i osvoeniya innovacionnyh metodik v ramkah SHkoly audiovizual’nogo perevoda [Teaching the dynamically equivalent translation of audiovisual discourses: innovative approaches of the school of audiovisual translation]. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki [Perm National Research Polytechnic University Bulletin. Linguistics and Pedagogy], 2015. no. 3 (13), pp. 3-24.
Просмотров аннотации: 201 Загрузок PDF: 225
Copyright (c) 2022 Elena V. Zhuchkova, Anna A. Shageeva, Svetlana A. Ivanova
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.