АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ ШОУ ДЖЕЙМИ ОЛИВЕРА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

  • Elena V. Zhuchkova Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина» https://orcid.org/0000-0002-8505-4694
  • Anna A. Shageeva Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина» https://orcid.org/0000-0002-8615-8508
  • Svetlana A. Ivanova Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина» https://orcid.org/0000-0001-5020-5758
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, гастрономический дискурс, дубляж, кулинарное шоу, переводческие трансформации

Аннотация

Обоснование. В данной статье рассматривается специфика гастрономического дискурса в переводческом аспекте применительно к одной из наиболее востребованных в современных условиях его реализаций – аудиовизуальному переводу. В работе представлен обзор базовых теоретических проблем, связанных с разграничением дискурсов и уточнением терминологического инструментария для их наименования в рамках темы «пища». Многообразие научных подходов к определению и классификации основных понятий такого рода изысканий (П.П. Буркова, И.Е. Зайцева, Н.Н. Кацунова, Ф.Л. Косицкая, А.В. Олянич и др.) подтверждает дискуссионность заявленной проблематики и, следовательно, её актуальность, в том числе для нашего исследования.

Цель. Выявить переводческие стратегии передачи гастрономического дискурса с английского языка на русский язык.

Материалы и методы. Материалом исследования послужили британские кулинарные телепрограммы Джейми Оливера с 2005 по 2017 гг. и их перевод для русскоязычной аудитории, выполненный телевизионными каналами Foxlife, Телекафе, Кухня ТВ. Изучение языковых явлений осуществлялось с применением сравнительно-сопоставительного и критического анализов.

Результаты. В статье описаны продуктивные стратегии перевода гастрономического дискурса с английского языка на русский язык, систематизированы наиболее часто допускаемые при этом переводческие ошибки и обозначены возможности их преодоления.

Область применения результатов. Результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике при передаче англоязычного контента на русский язык для последующего дубляжа кулинарных телешоу; для исследования гастрономического дискурса на другом материале; в вузовских курсах по стилистике, теории и практике перевода; в методике обучения иностранным языкам.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Elena V. Zhuchkova, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков

Anna A. Shageeva, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков

Svetlana A. Ivanova, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков

Литература

Список литературы

Кацунова Н.Н. К вопросу о «Синонимизации» дискурсов // Вестник ИГЛУ. 2012. № 2. С. 196-201.

Косицкая Ф.Л., Зайцева И.Е. Французский гастрономический дискурс и его жанровая палитра // Вестник ТГПУ. 2016. № 2. С. 25-30.

Лукьянова С.В. К вопросу о типологии дискурса // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки. 2016. № 3. С. 150-154.

Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: Дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. 602 с.

Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3(13). C. 3-24.

References

Kacunova N.N. K voprosu o «Sinonimizacii» diskursov [On the problem of discourse doubling]. Vestnik IGLU [Irkutsk State Linguistic University Bulletin], 2012, no. 2, pp. 196-201.

Kosickaya F.L., Zaĭceva I.E. Francuzskiĭ gastronomicheskiĭ diskurs i ego zhanrovaya palitra [French gastronomy discourse and its speech genre palette]. Vestnik TGPU [Tomsk State Pedagogical University Bulletin], 2016. no. 2, pp. 25-30.

Luk’yanova S.V. K voprosu o tipologii diskursa [The problem of discourse topology]. Vestnik Pskovskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Social’no-gumanitarnye nauki [Pskov State University Bulletin. Social sciences and Humanities], 2016, no. 3, pp. 150-154.

Olyanich A.V. Prezentacionnaya teoriya diskursa [Presentational theory of discourse]. PhD dissertation. Volgograd, 2004, 602 p.

Kozulyaev A.V. Obuchenie dinamicheski ekvivalentnomu perevodu audiovizual’nyh proizvedeniĭ: opyt razrabotki i osvoeniya innovacionnyh metodik v ramkah SHkoly audiovizual’nogo perevoda [Teaching the dynamically equivalent translation of audiovisual discourses: innovative approaches of the school of audiovisual translation]. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki [Perm National Research Polytechnic University Bulletin. Linguistics and Pedagogy], 2015. no. 3 (13), pp. 3-24.


Просмотров аннотации: 135
Загрузок PDF: 173
Опубликован
2022-10-31
Как цитировать
Zhuchkova, E., Shageeva, A., & Ivanova, S. (2022). АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ ШОУ ДЖЕЙМИ ОЛИВЕРА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК). Современные исследования социальных проблем, 14(3), 254-269. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-3-254-269
Раздел
Языкознание и литературоведение