ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ ЮМОРА ПРИ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
Аннотация
Цель. Статья посвящена вопросу перевода юмора в комедийных фильмах с английского языка на русский. Предметом исследования выступают единицы юмора из сериала How I Met Your Mother. Авторы ставят целью изучить вербальные средства и способы передачи юмора при переводе комедийного сериала на русский язык в рамках ситуативной модели перевода.
Методология проведения работы. Перечислив определения юмора и классификации его перевода, авторы создают собственную классификацию способов перевода юмористических единиц, а затем рассматривают особенности перевода единиц юмора в аудиовизуальных текстах на примере сериала-ситкома How I Met Your Mother.
Результаты. Результаты работы заключаются в том, что авторы предлагают собственную классификацию переводческих стратегий при переводе юмора (культурная адаптация, замена, компенсация, дословный перевод, опущение) и применяют данную стратегию при переводе конкретных единиц юмора.
Область применения результатов. Результаты исследования могут быть применены в сфере теории и практики аудиовизуального перевода, а также на занятиях по переводоведению.
Скачивания
Литература
Devkin V.D. Omonimi i paronimi v kalamburnom slovoobrazovnii [Homonyms and paronyms in pun word formation]. Aktualnije problem sovremennogo yazikovogo obrazovanij v veuze [Advanced topics of contemporary linguistic education in university]. Kolomna, 2007, pp. 30-35.
Kozhevnikov V.M., Nikolaeva P.A. Literaturnij entsiklopedocheskij slovar [Literature encyclopedic dictionary]. Moscow: Sovetskaja jenciklopedija, 1987, 751 p.
Kolonneze J. Nonsens kak forma komizma [Nonsense as a form of humour]. Logitcheskij analiz yazika: yazikovije mekchanizmi komizma [Logical analysis of the language: linguistic mechanisms of humour]. Moscow: Indrik, 2007, pp. 254-262.
Liliental G.G. K voprozu o vozmoznisti razgranitchenija lingvisticheskogo i situativnogo jumora [On distinguishing linguistic and situational humour]. URL: http://vestnik.spbu.ru/html14/s09/s09v2/10.pdf (accessed 16.12.2020).
Mechkovskaya N.B. Semiotika. Yazik. Priroda. Kultura [Semiotics. Language. Nature. Culture]. Moscow: Academia, 2007, 432 p.
Ozegov S.I. Tolkovij slovar russkogo yazika [Explanatory dictionary of the Russian language]. URL: https://ozhegov.textologia.ru/ (accessed 11.02.2021).
Ozegov S.I. Tolkovij slovar russkogo yazika [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moscow: AST, 2014, 736 p.
Pocheptsov O.G. Yazikovaja mentalnost: sposob predstavlenija mira [Linguistic mentality: means to represent the world]. Voprosi yazikoznanija [Issues of linguistics], 1990, vol. 6, pp. 110-122.
Prohorov A.M. Bolshoj entsiklopedicheskij slovar [Big encyclopedic dictionary]. Moscow: Bol’shaja Rossijskaja jenciklopedija, 2004, 1456 p.
Sannikov V.Z. Yazik v zerkale yazikovoj igri [Language in the mirror of linguistic game]. Moscow: Jazyki russkoj kul’tury, 1999, 544 p.
Slovar mnogih virazhenij [Dictionary of numerous expressions URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/many-expressions-dictionary/index.htm (accessed 13.12.2020).
Tolkovij slovar russkogo yazika Dmitriego [Dmitriev’s dictionary of the Russian language]. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-dmitriev/index.htm (accessed 15.01.2021)
Trach A.S. Ekonomija i izbitochnist segmentnih sredstv v komicheskom tekste [Reduction and redundancy of segmental elements in humorous text]. Logitcheskij analiz yazika: yazikovije mekchanizmi komizma [Logical analysis of the language: linguistic mechanisms of humour]. Moscow: Indrik, 2007, pp. 175-185.
Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (accessed 03.12.2020).
Chiaro D. Translation, Humour and The Media. London: Continuum, 2010. 259 с.
Delabastita D. Verbally expressed humor and translation: an overview of a neglected fields. Humor, special Issue of international Journal of Humor Research, 2005, no. 18 (2), pp. 135-145.
Koestler A. The act of Creation. London: Hutchinson & Co (Publishers) Ltd., 1964. 752 p.
Ma Z., Jiang M. Interpretation of verbal humor in the Sitcom The Big Bang Theory. Theory and Practice in Language Studies, 2013, no. 3(12), pp. 2220-2226.
Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/ (accessed 03.12.2020).
Просмотров аннотации: 2027 Загрузок PDF: 582
Copyright (c) 2021 Svetlana A. Manik, Anastasia V. Krasnova
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.