ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ BABY TALK

Ключевые слова: baby talk, перевод, русский язык, лингвистические структуры, культурные коннотации

Аннотация

Статья посвящена изучению перевода языкового явления baby talk. Baby talk – это лингвистический феномен, который обычно используется родителями и воспитателями при общении с младенцами и маленькими детьми. Данное языковое явление характеризуется следующими особенностями: упрощенный словарный запас, преувеличенные интонации, повторяющиеся звуки и слова, ритмические паттерны, невербальная коммуникация.

Цель настоящей статьи заключается в выявлении особенностей перевода языкового явления baby talk на русский язык. Для этого следует выявить необходимость и значимость перевода языкового явления baby talk; определить трудности, с которыми могут столкнуться переводчики в процессе перевода языкового явления baby talk; определить стратегии перевода языкового явления baby talk.

Материалы и методы. Для решения поставленных задач были использованы как теоретические, так и практические методы исследования: анализ литературы по теории перевода и другим аспектам переводоведения; метод сплошной выборки для создания банка примеров языкового явления baby talk, анализ и интерпретация стратегий перевода языкового явления baby talk.

Результаты. Перевод baby talk с одного языка на другой может оказаться сложной задачей из-за различий в языковых структурах и культурных и контекстуальных различий между двумя языками. Переводчику может понадобиться применить различные стратегии, такие как использование существующих слов с похожим значением, создание новых слов или фраз, адаптация звуков и интонации языка оригинала, а также предоставление дополнительного контекста для передачи смысла. Каждая из этих стратегий имеет свои преимущества и ограничения, и наилучший подход будет зависеть от конкретного контекста и потребностей перевода.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Tatiana V. Sapukh, Оренбургский государственный университет

кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка

Anna S. Kustova, Оренбургский государственный университет

студент

Литература

Список литературы

Алирзаева О.И. Особенности перевода англоязычной детской речи // Ломоносов-2014: Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных, Москва, апрель 2014 г. URL: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2014/2568/2200_43766_505cd5.pdf (дата обращения: 27.03.2023)

Капкова С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: На материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2005. 24 с.

Мухина В.С. Возрастная психология: феноменология развития, детство, отрочество: Учебник для студ. вузов. 4-е изд., стереотип. М.: Издательский центр «Академия», 1999. 456 с.

Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. С. 244- 248.

Рыбка М.С. Некоторые синтаксические особенности испанской детской речи // Гуманитарные исследования молодых ученых Южного Урала. 2021. № 4. Челябинск: Изд-во ЧГУ. URL: http://histfil.ru/images/2021a/gumanitarnie_4.pdf (дата обращения: 01.03.2023)

Солодова К.А., Ямпольская А.Л. Языковое явление «baby talk». Переводческий аспект // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. 2018. № 4. С. 80-84.

Уланович О.И. Диминутивы в переводе киноречи персонажей в детском анимационном кино // Филология и человек. 2022. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diminutivy-v-perevode-kinorechi-personazhey-v-detskom-animatsionnom-kino (дата обращения: 15.03.2023)

Шимберг С.С. Передача детской речи при переводе с английского языка на русский // Перевод. Язык. Культура: V Международная заочная научно-практическая конференция, СПб, 28 февраля 2014 г. СПб: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2014. С. 13-18.

Golinkoff R., Deniz D., Soderstrom M., Hirsh-Pasek K. (Baby)Talk to Me: The Social Context of Infant-Directed Speech and Its Effects on Early Language Acquisition // Current Directions in Psychological Science, 2015, pp. 339-344.

Golinkoff R. Baby Talk Works!: Infant-directed speech facilitates word-learning. URL: https://www.academia.edu/18541045/Baby_Talk_Works_Infant_directed_speech_facilitates_word_learning (дата обращения: 02.03.2023)

Koolstra C.M., Beentjes J.W.J. Children’s vocabulary acquisition in a foreign language through watching subtitled television programs at home // Educational Technology Research and Development, 1999, vol. 47, no. 1, pp. 51-60. https://doi.org/10.1007/BF02299476

Scott M.R. G.N. LEECH – Principles of Pragmatics. URL: https://www.researchgate.net/publication/49617979_G_N_LEECH_-_Principles_of_Pragmatics_G_N_LEECH_-_Principles_of_Pragmatics (дата обращения: 15.03.2023)

Suppes P. Syntax and Semantics of Children’s Language // Annals of the New York Academy of Sciences, 2006, 280 p. URL: https://www.researchgate.net/publication/229625945_SYNTAX_AND_SEMANTICS_OF_CHILDREN’S_LANGUAGE (дата обращения: 24.02.2023)

Trainor L.J., Desjardins R.N. Pitch characteristics of infant-directed speech affect infants’ ability to discriminate vowels // Psychonomic Bulletin & Review 9, 2002, pp. 335-340. https://doi.org/10.3758/BF03196290

Zellou G., Scarborough R. Lexically conditioned phonetic variation in motherese: age-of-acquisition and other word-specific factors in infant- and adult-directed speech // Laboratory Phonology, 2015, vol. 6, no. 3-4, pp. 305-336. https://doi.org/10.1515/lp-2015-0010

References

Alirzaeva O.I. Osobennosti perevoda anglojazychnoj detskoj rechi [Translation features of English-language children’s speech]. Lomonosov-2014, URL: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2014/2568/2200_43766_505cd5.pdf (accessed March 27, 2023)

Kapkova S.Ju. Lingvostilisticheskie sredstva vyrazhenija komicheskogo i jekscentricheskogo v jazyke sovremennoj detskoj anglijskoj literatury i specifika ih perevoda na russkij jazyk: Na materiale proizvedenij S. Milligana i Dzh. K. Rouling [Linguistic and stylistic means of expressing the comic and eccentric in the language of modern English children’s literature and the specifics of their translation into Russian: Based on the works of S. Milligan and J.K. Rowling]. Abstract of PhD dissertation: Voronezh. 2005, 24 p.

Muhina V.S. Vozrastnaja psihologija: fenomenologija razvitija, detstvo, otrochestvo [Developmental psychology: developmental phenomenology, childhood, adolescence]. Moscow: «Akademija» Publ., 1999, 456 p.

Petrovskaja E.V. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Russkaja antropologicheskaja shkola. Trudy [Russian Anthropological School. Proceedings], no. 2. Moscow: RGGU Publ., 2004, pp. 244- 248.

Rybka M.S. Nekotorye sintaksicheskie osobennosti ispanskoj detskoj rechi [Certain syntactic features of Spanish children’s speech] Gumanitarnye issledovanija molodyh uchenyh Juzhnogo Urala [Humanitarian Research of Young Scientists of the South Urals], 2021, no. 4. Chelyabinsk: ChGU Publ. URL: http://histfil.ru/images/2021a/gumanitarnie_4.pdf (accessed March 01, 2023)

Solodova K.A., Jampol’skaja A.L. Jazykovoe javlenie “baby talk”. Perevodcheskij aspekt [The language phenomenon “baby talk”. Translation aspect] Perevod i mezhkul’turnaja kommunikacija: teorija i praktika [Translation and Intercultural Communication: Theory and Practice], 2018, no. 4, pp. 80-84.

Ulanovich O.I. Diminutivy v perevode kinorechi personazhej v detskom animacionnom kino [Diminutives in the translation of film speech of characters in children’s animated films]. Filologija i chelovek [Philology and Man], 2022, no. 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diminutivy-v-perevode-kinorechi-personazhey-v-detskom-animatsionnom-kino (accessed March 15, 2023)

Shimberg S.S. Peredacha detskoj rechi pri perevode s anglijskogo jazyka na russkij [Transfer of children’s speech when translating from English into Russian] Perevod. Jazyk. Kul’tura [Perevod. Jazyk. Kul’tura]. St. Peterburg: LGPU, 2014, pp. 13-18.

Golinkoff R., Deniz D., Soderstrom M., Hirsh-Pasek K. (Baby)Talk to Me: The Social Context of Infant-Directed Speech and Its Effects on Early Language Acquisition. Current Directions in Psychological Science, 2015, pp. 339-344.

Golinkoff R. Baby Talk Works!: Infant-directed speech facilitates word-learning. URL: https://www.academia.edu/18541045/Baby_Talk_Works_Infant_directed_speech_facilitates_word_learning (accessed March 02, 2023)

Koolstra C.M., Beentjes J.W.J. Children’s vocabulary acquisition in a foreign language through watching subtitled television programs at home. Educational Technology Research and Development, 1999, vol. 47, no. 1, pp. 51-60. https://doi.org/10.1007/BF02299476

Scott Michael.R. G.N. LEECH – Principles of Pragmatics. URL:https://www.researchgate.net/publication/49617979_G_N_LEECH_-_Principles_of_Pragmatics_G_N_LEECH_-_Principles_of_Pragmatics (accessed March 15, 2023)

Suppes P. Syntax and Semantics of Children’s Language. Annals of the New York Academy of Sciences, 2006, 280 p. https://www.researchgate.net/publication/229625945_SYNTAX_AND_SEMANTICS_OF_CHILDREN’S_LANGUAGE (accessed February 24, 2023)

Trainor L.J., Desjardins R.N. Pitch characteristics of infant-directed speech affect infants’ ability to discriminate vowels. Psychonomic Bulletin & Review 9, 2002, pp. 335-340. https://doi.org/10.3758/BF03196290

Zellou G., Scarborough R. Lexically conditioned phonetic variation in motherese: age-of-acquisition and other word-specific factors in infant- and adult-directed speech. Laboratory Phonology, 2015, vol. 6, no. 3-4, pp. 305-336. https://doi.org/10.1515/lp-2015-0010


Просмотров аннотации: 134
Загрузок PDF: 56
Опубликован
2023-06-30
Как цитировать
Sapukh, T., & Kustova, A. (2023). ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ BABY TALK. Современные исследования социальных проблем, 15(2), 204-218. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2023-15-2-204-218
Раздел
Языкознание и литературоведение