ИСКУССТВЕННЫЙ ЯЗЫК «НАДСАТ» В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация
Данная статья посвящена анализу перевода искусственного языка «надсат» в романе Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин». Научно-фантастическая роман «Заводной апельсин», написанный в 1962 г. и действие которого разворачивается в почти антиутопическом будущем, вращается вокруг жестокой молодежной субкультуры и, в частности, 15-летнего подростка-правонарушителя Алекса и его друзей. Исходя из пристрастия молодежи к созданию и использованию неформальных слов и сленга, автор романа, британский лингвист и писатель Э. Бёрджесс использует вымышленную лексику – искусственный язык «надсат». Актуальность исследования обусловлена тем, что проблема понимания и правильной интерпретации слов вымышленных и искусственных языков недостаточно изучена.
Цель исследования – выявить общие черты перевода искусственного языка «надсат» с английского языка на русский, французский и китайский языки.
Методами исследования являются метод теоретического анализа, переводческий анализ текста с языка оригинала на русский, французский и китайский языки.
Результаты исследования показали, что адекватный перевод «надсата» поможет читателю понять основную идею, которую отразил автор романа.
Скачивания
Литература
Список литературы
Бёрджесс Э. Заводной апельсин. / Перевод с англ. В.Б. Бошняка. М.: АСТ, 2015. 224 с.
Бёрджесс Э. Заводной апельсин. / Перевод с англ. Е. Синельщикова. URL: https://sharlib.com/read_7770-2 (дата обращения: 13.12.2023).
Капитонова Н.С., Киракосян С.С., Мезенцева М.И. Надсат Энтони Бёрджесса в романе и в фильме // Русский лингвистический бюллетень. 2023. № 5(41). URL: https://rulb.org/archive/5-41-2023-may/10.18454/RULB.2023.41.19 (дата обращения: 13.12.2023).
Молдашева А.Б. Международные искусственные языки. URL: http://diplomba.ru/work/77479 (дата обращения: 23.10.2023).
Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М.: Воениздат, 1973. 182 с.
Burgess A.A. Clockwork orange. W. W. Norton& Company, 1986, 112 p.
Burgess A. L’Orange mécanique, traduit de l’anglais par Georges Belmont et Hortense Chabrier. S.A., Paris: Éditions Robert Laffont, 1972, 326 p.
Kennaway R. Artificial Languages. The Linguistics Encyclopedia. 3rd ed. London, New York: Routledge, 2010, 824 p.
Pochon J. Analyse de la traduction française de l’Orange mécanique: comment traduire la création lexicale? Maîtrise: Univ. Genève, 2010. URL: https://docplayer.fr/17823185-Master-reference-analyse-de-la-traduction-francaise-de-l-orange-mecanique-comment-traduire-la-creation-lexicale-pochon-jean.html (дата обращения: 30.10.2023).
安东尼·伯吉斯 發條橘子 /翻译 王之光, William Heinemann, 2011, 252页.
References
Burgess A. Zavodnoy apel’sin [Clockwork Orange]. Moscow: АSТ Publ., 2015, 224 p.
Burgess A. Zavodnoy apel’sin [Clockwork Orange]. URL: https://sharlib.com/read_7770-2 (accessed December 13, 2023).
Kapitonova N.S., Kirakosyan S.S., Mezentseva M.I. Nadsat Jentoni Berdzhessa v romane i v fil'me [Nadsat by A. Burgess in the novel and in the film]. Russkij lingvisticheskij bjulleten' [Russian Linguistic Bulletin]. URL: https://rulb.org/archive/5-41-2023-may/10.18454/RULB.2023.41.19 (accessed December 13, 2023).
Moldasheva A.B. Mezdunarodniye iskusstvennye yaziki [International fictional languages]. URL: http://diplomba.ru/work/77479 (accessed October 23, 2023).
Sudzilovskiy G.A. Sleng – chto eto takoe? Anglo-russkiy slovar’ [Slang – what is it? English-Russian Dictionary]. Moscow: Voenizdat Publ., 1973, 182 p.
Burgess A.A. Clockwork Orange. W. W. Norton& Company, 1986, 112 p.
Burgess A. L’Orange mécanique, traduit de l’anglais par Georges Belmont et Hortense Chabrier. S.A., Paris: Éditions Robert Laffont, 1972, 326 p.
Kennaway, R. Artificial Languages. The Linguistics Encyclopedia. 3rd ed. London, New York: Routledge, 2010, 824 p.
Pochon J. Analyse de la traduction française de l’Orange mécanique: comment traduire la création lexicale? Maîtrise: Univ. Genève, 2010. URL: https://docplayer.fr/17823185-Master-reference-analyse-de-la-traduction-francaise-de-l-orange-mecanique-comment-traduire-la-creation-lexicale-pochon-jean.html (accessed October 30, 2023).
安东尼·伯吉斯 發條橘子 /翻译 王之光, William Heinemann, 2011, 252页.
Просмотров аннотации: 138 Загрузок PDF: 129
Copyright (c) 2023 Nina S. Kapitonova, Margarita N. Sadovnikova, Anastasia Y. Rudometova
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.