ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА

  • Yulia V. Yavari Тверской государственный технический университет http://orcid.org/0000-0003-3673-4770
  • Lyubov A. Dzhafarova Тверской государственный технический университет
Ключевые слова: реалии, перевод реалий, национальный и/или исторический колорит, транскрипция, родовидовая замена, функциональный аналог, замена реалии

Аннотация

Статья посвящена анализу способов перевода на английский язык русских реалий, носителей национального и исторического колорита в произведениях И.А. Бунина «Деревня», «Суходол» и рассказе «Антоновские яблоки».

Цель исследования: описать и сравнить основные особенности перевода исследуемых лексических единиц и выявить наиболее продуктивные модели перевода реалий.

Методы исследования. Исследуемые реалии были определены методом сплошной выборки из повестей русского классика И.А. Бунина «Деревня», «Суходол» и рассказа «Антоновские яблоки». Основу исследования образуют структурный анализ и сравнительно-­описательный метод.

Результаты исследования. Сопоставительный анализ способов перевода реалий, обозначающих предметы быта, одежду, блюда, сословия, социальные группы и должности, характерные для жизни русской деревни 19 в., показал, что наиболее частотными способами, используемыми переводчиками, являются: транскрипция (как с пояснениями, так и без таковых), гиперонимический перевод, описательный перевод и замена реалии. Авторы статьи рассматривают художественный перевод как базу для пополнения литературного переводящего языка (ПЯ) новыми словами. В заключение сделан вывод, что, используя опыт перевода и опираясь на знание экстралингвистических факторов, можно достичь адекватного перевода.

Практическое применение результатов. Результаты исследования могут использоваться при чтении курсов лекций и проведении практических занятий по теории перевода в процессе обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

 

Биографии авторов

Yulia V. Yavari, Тверской государственный технический университет

старший преподаватель кафедры иностранных языков

 

Lyubov A. Dzhafarova, Тверской государственный технический университет

старший преподаватель кафедры иностранных языков

Литература

Akhmanova O.S. Slovar’ lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Izd. 5-e. Moscow: Knizhnyydom «LIBROKOM», 2010, 576 p.

Bunin I.A. Povesti i rasskazy [Short novels and stories]. Sost., predisl. ikomm. A. Saakyants. Moscow: Pravda, 1982, 576 p.

Vinogradov V.S. Perevod. Romanskie yazyki: obshchie i leksicheskie voprosy [Translation. The Romanic languages: general and lexical issues]. Moscow: KDUU, 2009, 238 p.

Vlakhov S.I., Florin S.P. Neperevodimoe v perevode [Untraslatable in translation]. Moscow: R. Valent, 2009, 360 p.

Dostoyevskiy F.M. Bednye lyudi. Belye nochi. Unizhennye i oskorblennye [Poor people. White nights. Humiliated and insulted]. Moscow: Pravda, 1987, 480 p.

Ozhegov S.I. Slovar’ russkogo yazyka: Ok. 57 000 slov [Dictionary of the Russian language: about 57,000 words]. Moscow: Rus. yaz., 1986, 797 p.

Pushkin A.S. Yevgeniy Onegin [Eugene Onegin]. Sochineniya v 3 t. T. 2 [Works in 3 volumes. Volume 2]. Moscow: Khudozh. lit., 1986, 527 p.

Turgenev I.S. Dvoryanskoye gnezdo. Roman [A Nest of the Gentry. Novel]. Moscow: “Det. lit.”, 1974, 176 p.

Yavari Yu.V. Transkripcia kak odin iz sposobov peredachi realij v perevode [Transcription as one of the modes of expressing realia in translation]. Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya [Bulletin of Tver State University. Series: Philology], 2017, no. 2, pp. 219-224.

Bunin I. Stories and Poems. (translated from Russian) Moscow: Progress Publishers. 1979. 512 p.

Dostoyevsky F. Povesti i rasskazi [Short novels and stories]. Moscow: Raduga publishers, 1990, 354 p.

Concise Oxford Dictionary, the 4-th ed. Oxford University Press, 1995, 1674 p.

Опубликован
2021-06-30
Раздел
Языкознание