ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.А. БУНИНА
Аннотация
Статья посвящена анализу способов перевода на английский язык русских реалий, носителей национального и исторического колорита в произведениях И.А. Бунина «Деревня», «Суходол» и рассказе «Антоновские яблоки».
Цель исследования: описать и сравнить основные особенности перевода исследуемых лексических единиц и выявить наиболее продуктивные модели перевода реалий.
Методы исследования. Исследуемые реалии были определены методом сплошной выборки из повестей русского классика И.А. Бунина «Деревня», «Суходол» и рассказа «Антоновские яблоки». Основу исследования образуют структурный анализ и сравнительно-описательный метод.
Результаты исследования. Сопоставительный анализ способов перевода реалий, обозначающих предметы быта, одежду, блюда, сословия, социальные группы и должности, характерные для жизни русской деревни 19 в., показал, что наиболее частотными способами, используемыми переводчиками, являются: транскрипция (как с пояснениями, так и без таковых), гиперонимический перевод, описательный перевод и замена реалии. Авторы статьи рассматривают художественный перевод как базу для пополнения литературного переводящего языка (ПЯ) новыми словами. В заключение сделан вывод, что, используя опыт перевода и опираясь на знание экстралингвистических факторов, можно достичь адекватного перевода.
Практическое применение результатов. Результаты исследования могут использоваться при чтении курсов лекций и проведении практических занятий по теории перевода в процессе обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Скачивания
Литература
Akhmanova O.S. Slovar’ lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Izd. 5-e. Moscow: Knizhnyydom «LIBROKOM», 2010, 576 p.
Bunin I.A. Povesti i rasskazy [Short novels and stories]. Sost., predisl. ikomm. A. Saakyants. Moscow: Pravda, 1982, 576 p.
Vinogradov V.S. Perevod. Romanskie yazyki: obshchie i leksicheskie voprosy [Translation. The Romanic languages: general and lexical issues]. Moscow: KDUU, 2009, 238 p.
Vlakhov S.I., Florin S.P. Neperevodimoe v perevode [Untraslatable in translation]. Moscow: R. Valent, 2009, 360 p.
Dostoyevskiy F.M. Bednye lyudi. Belye nochi. Unizhennye i oskorblennye [Poor people. White nights. Humiliated and insulted]. Moscow: Pravda, 1987, 480 p.
Ozhegov S.I. Slovar’ russkogo yazyka: Ok. 57 000 slov [Dictionary of the Russian language: about 57,000 words]. Moscow: Rus. yaz., 1986, 797 p.
Pushkin A.S. Yevgeniy Onegin [Eugene Onegin]. Sochineniya v 3 t. T. 2 [Works in 3 volumes. Volume 2]. Moscow: Khudozh. lit., 1986, 527 p.
Turgenev I.S. Dvoryanskoye gnezdo. Roman [A Nest of the Gentry. Novel]. Moscow: “Det. lit.”, 1974, 176 p.
Yavari Yu.V. Transkripcia kak odin iz sposobov peredachi realij v perevode [Transcription as one of the modes of expressing realia in translation]. Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya [Bulletin of Tver State University. Series: Philology], 2017, no. 2, pp. 219-224.
Bunin I. Stories and Poems. (translated from Russian) Moscow: Progress Publishers. 1979. 512 p.
Dostoyevsky F. Povesti i rasskazi [Short novels and stories]. Moscow: Raduga publishers, 1990, 354 p.
Concise Oxford Dictionary, the 4-th ed. Oxford University Press, 1995, 1674 p.
Просмотров аннотации: 460 Загрузок PDF: 208
Copyright (c) 2021 Yulia V. Yavari, Lyubov A. Dzhafarova
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.