СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКОЙ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «КАРТЫ, ДЕНЬГИ, ДВА СТВОЛА»)

  • Vitaliy V. Panin Ишимский педагогический институт им. П.П. Ершова, филиал Тюменского государственного университета https://orcid.org/0000-0003-4551-1587
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, кинотекст, стилистическая отнесенность лексики, сниженная лексика, сопоставительный анализ

Аннотация

Обоснование. Исследования в области аудиовизуального перевода приобрели значительную актуальность, так как количество аудио и видеоматериалов на иностранном языке неуклонно растет в процессе развития информационно-коммуникационных технологий. Работа с данными ресурсами требует от переводчика безупречного владения исходным и переводящим языками, обширных фоновых знаний и техники перевода. В связи с этим возникает необходимость описания и научного анализа аудиовизуального перевода с целью оценки, повышения качества и устранения недостатков.

Цель исследования. В статье рассмотрены способы передачи английской сниженной лексики на русский язык в аудиовизуальном переводе

Методы и материалы. В данной работе использовались методы стилистического, сопоставительного и дефиниционного анализа. В процессе анализа использовались специальные словари сленга и жаргона. Материалом послужила оригинальная звуковая дорожка британской криминальной комедии «Карты, деньги, два ствола» и ее переводы на русский язык.

Результаты. В исследовании установлено, что жанрово-стилистические особенности оригинала в проанализированных переводах удалось передать с разной степенью смысловой близости. Перевод сниженной лексики осуществлялся, где это было возможно, с помощь поиска стилистических эквивалентов, однако в ряде случаев переводчики были вынуждены прибегать к описательному переводу. Отказ от поиска стилистически эквивалентной лексики в ряде случаев можно объяснить ограничениями в использовании субстандартной лексики в российском кинопрокате. Также был выявлен ряд недостатков, в том числе буквализмы, неполная или неточная передача содержания оригинальной звуковой дорожки.

Область применения результатов. Результаты исследования могут быть использованы в курсах теории перевода, лексикологии, лингвостилистики, а также в научных работах, посвященным особенностям аудиовизуального перевода и киноперевода.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биография автора

Vitaliy V. Panin, Ишимский педагогический институт им. П.П. Ершова, филиал Тюменского государственного университета

старший преподаватель кафедры гуманитарных дисциплин и методик их преподавания, кандидат филологических наук

Литература

Список литературы

Акулина А.В. Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода // Филологический аспект: межд. научно-практич. журнал. 2017. № 6(26). C. 6-12.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб: Филол. фак-т СПбГУ. М.: Изд. центр «Академия», 2004. 352 c.

Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2004. 383 c.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Межд. отношения, 1975. 240 c.

Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода. // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3. C. 3-24.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 c.

Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ. 2015. Серия 9. Вып. 13. C. 142-146.

Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. 279 c.

Лексикология английского языка: учебник / Р.3. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева, А.А. Санкин. М.: Высшая школа, 1979. 269 c.

Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 216 c.

Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга: Слова, не-понятные взрослым. Ок. 2000 слов. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. 734 c.

Русскоязычный жаргон. Историко-этимологический, толковый словарь преступного мира. / Автор и составитель З.М. Зугумов. М.: Книжный мир, 2015. 729 c.

Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник МГОУ. 2010. Серия: Лингвистика. № 1. С. 153-156.

Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.

Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга – основного компонента английского просторечия. М.: Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 104 с.

Oxford English Dictionary. URL: http://www.oed.com/view/Entry/181318?rskey=mfK6Td&result=3&isAdvanced=false#eid (дата обращения: 15.01.2024)

Thorne T. Dictionary of Contemporary Slang. London: A&C Black Pub-lishers, 2007, 512 p.

Источники

Карты, деньги, два ствола. URL: https://goblins-online.ru/kriminal/84-karty-dengi-dva-stvola.html (дата обращения: 21.01.2024)

Карты, деньги, два ствола. URL: https://www.ivi.ru/watch/59519 (дата обращения: 18.01.24)

Карты, деньги, два ствола. URL: https://www3.gidonlinee.com/98696-karty-dengi-dva-stvola-1500625136.html (дата обращения: 15.01.2024)

References

Akulina A.V. Audiovizual'nyj perevod kak otdel'nyj vid perevoda [Audiovisual translation as a separate type of translation]. Filologicheskij aspekt: mezhdunarodnyj nauchno-prakticheskij zhurnal [Philological Aspect: International Scientific and Practical Journal], 2017, no. 6(26), pp. 6-12.

Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie [An introduction to translation studies]. St. Peterburg: SPbSU Publ. Moscow: Akademiya Publ., 2004, 352 p.

Arnol'd I.V. Stilistika. Sovremennyj anglijskij yazyk [Stylistics. Modern English]. Moscow: Flinta: Nauka Publ., 2004, 383 p.

Barhudarov L.S. Yаzyk i perevod (voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda) [Language and translation (the issues of general and special translation theory)]. Moscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya Publ., 1975, 240 p.

Kozulyaev A.V. Obuchenie dinamicheski ekvivalentnomu perevodu audiovizual'nyh proizvedenij: opyt razrabotki i osvoeniya innovacionnyh metodik v ramkah shkoly audiovizual'nogo perevoda [Training in dynamically equivalent translation of audiovisual works: an attempt of development and acquisition of innovative techniques at the audiovisual translation school]. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki [PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin], 2015, no. 3, pp. 3-24.

Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. Moscow: Vysshaya Shkola Publ., 1990, 253 p.

Kostrov K.E. Audiovizual'nyj perevod: problemy kachestva [Audiovisual translation: the problems of quality]. Vestnik VolGU [VolSU Bulletin], 2015, series 9, vol. 13, pp. 142-146.

Krupnov V.N. Praktikum po perevodu s anglijskogo yazyka na russkij: ucheb. posobie [A practical course of translation from English into Russian: a study guide]. Moscow: Vysshaya Shkola Publ., 2006, 279 p.

Leksikologiya anglijskogo yazyka: uchebnik [English lexicology: a text-book]. Moscow: Vysshaya Shkola Publ., 1979, 269 p.

Nelyubin L.L. Vvedenie v tekhniku perevoda (kognitivnyj teoretiko-pragmaticheskij aspect): ucheb. posobie [An introduction to translation technique (the cognitive theoretical and pragmatic aspect: a study guide]. Moscow: Flinta: Nauka Publ., 2009, 216 p.

Nikitina T.G. Tolkovyj slovar' molodezhnogo slenga: slova, neponyatnye vzroslym. Ok. 2000 slov [An explanatory dictionary of youth slang: the words that adults don’t understand. Approx. 2000 words]. Moscow: Astrel Publ.: AST Publ., 2003, 734 p.

Russkoyazychnyj zhargon. Istoriko-etimologicheskij, tolkovyj slovar' prestupnogo mira [Russian jargon. Historical and etymological explanatory diction-ary of the criminal world]. Moscow: Knizhnyj Mir Publ., 2015, 729 p.

Skoromyslova N.V. Teoreticheskij aspekt perevoda hudozhestvennyh fil'mov [Theoretical aspect of feature film translation]. Vestnik Moskovskogo gosu-darstvennogo oblastnogo universiteta [Bulletin of Moscow State Regional University], 2010, Linguistics Series, no. 1, pp. 153-156.

Slyshkin G.G., Efremova M.A. Kinotekst (opyt lingvokul'turologicheskogo analiza) [The film text (an attempt of linguocultural analysis)]. Moscow: Vodoley Publ., 2004, 153 p.

Homyakov V.A. Vvedenie v izuchenie slenga - osnovnogo komponenta anglijskogo prostorechiya [An introduction to the study of slang as the main component of English vernacular]. Moscow: LIBROKOM Publ., 2009, 104 p.

Oxford English Dictionary. Oxford English Dictionary. URL: http://www.oed.com/view/Entry/181318?rskey=mfK6Td&result=3&isAdvanced=false#eid (accessed January 15, 2024)

Thorne T. Dictionary of Contemporary Slang. London: A&C Black Publishers, 2007, 512 p.

Factual Data Sources

Karty, den'gi, dva stvola [Lock, Stock and Two Smoking Barrels]. URL: https://goblins-online.ru/kriminal/84-karty-dengi-dva-stvola.html (accessed January 21, 2024)

Karty, den'gi, dva stvola [Lock, Stock and Two Smoking Barrels]. URL: https://www.ivi.ru/watch/59519 (accessed January 18, 2024)

Karty, den'gi, dva stvola [Lock, Stock and Two Smoking Barrels]. URL: https://www3.gidonlinee.com/98696-karty-dengi-dva-stvola-1500625136.html (accessed January 15, 2024)


Просмотров аннотации: 36
Загрузок PDF: 8
Опубликован
2024-03-31
Как цитировать
Panin, V. (2024). СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКОЙ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «КАРТЫ, ДЕНЬГИ, ДВА СТВОЛА»). Современные исследования социальных проблем, 16(1), 70-91. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2024-16-1-408
Раздел
Языкознание