ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЛЬТСЕРИАЛА «МАША И МЕДВЕДЬ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

  • Anna V. Osiyanova Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет» https://orcid.org/0000-0001-8885-2731
  • Yuliya F. Tsimmerman Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет» https://orcid.org/0000-0002-9148-7138
Ключевые слова: реалия, перевод реалий, аудиовизуальный перевод, аудиовизуальная продукция, аудиовизуальный текст, детская продукция, мультсериал

Аннотация

В статье рассматриваются способы передачи реалий на английский язык, а также особенности передачи реалий при переводе детского аудиовизуального контента. Представлены определения понятиям «реалия», «аудиовизуальный перевод», «аудиовизуальный текст».

Цель. Рассмотрение возможных способов передачи реалий в аудиовизуальном переводе и исследование проблемы культурной адаптации детской аудиовизуальной продукции.

Материалы и методы. Материалом для исследования послужил детский мультсериал российского производства «Маша и Медведь». В качестве метода научного исследования выбран обзор научной литературы по выбранной тематике, а также метод анализа и описательный метод.

Результаты. Результаты исследования показали, что наиболее частыми способами передачи реалий на другой язык оказались подбор аналогов и лексические замены. Калькирование использовалось реже. Транскрипция и транслитерация использовались только при передаче ономастических реалий. Использование описательного перевода при передаче реалий в детском мультсериале выявлено не было.

Область применения результатов. Полученные результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении вопроса передачи реалий при переводе детской аудиовизуальной продукции.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Anna V. Osiyanova, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет»

доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка, к.п.н.

Yuliya F. Tsimmerman, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет»

студент

Литература

Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija Publ., 1980, 343 p.

Kazakova T.A. Prakticheskie osnovy perevoda. English ↔ Russian [Practical Basics of Translation. English ↔ Russian]. St. Petersburg: Lenizdat Publ.; «Soyuz» Publ., 2002, 320 p.

Komissarov V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. Moscow: Vysshaja shkola Publ., 1990, 256 p.

Kostrov K.E. Audiovizual’nyj perevod: problemy kachestva [Audiovisual translation: quality issues]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta [Volgograd State University Bulletin], 2015, no. 13(9), pp. 142-146.

Kulinich M.A. Semantika, struktura i pragmatika anglojazychnogo jumora [Semantics, structure and pragmatics of English humor]. Abstract of PhD dissertation. Moscow, 2000, 106 p.

Matjuhin I.B. Perevod mul’tserialov: problema perevoda imen sobstvennyh [Translation of animated series: the problem of translation of proper names]. Vestnik nauki i obrazovanija [Bulletin of Science and Education], 2019, № 19-1(73), pp. 65-67.

Masha i Medved’. Mashiny skazki – Bol’shoy sbornik skazok dlya detey! Chast’1. November 17. 2017. URL: https://www.youtube.com/watch?v=C3Po4kkrpvE (accessed April 18, 2022).

Masha i Medved’. Mashiny skazki – Po shchuch’emu veleniyu (Seriya 21), September 30, 2013. URL: https://www.youtube.com/watch?v=OKPq6XlTdWo (accessed April 18, 2022).

Nefedova L.A. Zaimstvovanie realiy kak odna iz form lingvokul’turnogo transfera (na primere zaimstvovaniya realiy iz nemetsko-yazychnykh stran) [Borrowing realia as one of the forms of linguocultural transfer (on the example of borrowing realia from German-speaking countries)]. Teoriya yazyka i mezhkul’turnaya kommunikatsiya [Theory of Language and Intercultural Communication], 2020, no. 1(36), pp. 228-237.

Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Teoriya perevoda: uchebnik dlya studentov lingvisticheskikh vuzov i fakul’tetov inostrannykh yazykov [Translation theory: A textbook for students of Llnguistic Uuiversities and departments of foreign languages]. Moscow: AST Publ.: Vostok−Zapad Publ., 2007, 448 p.

Toporova A.I. Osobennosti perevoda imen sobstvennykh v detskikh mul’tserialakh [Features of the translation of proper names in children’s animated series]. Aktual’nye problemy lingvistiki i literaturovedeniya: Sbornik materialov VII (XXI) Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii molodykh uchenykh, Tomsk, 16–18 aprelya 2020 goda [Actual problems of linguistics and literary criticism: Collection of materials of the VII (XXI) International scientific and practical conference of young scientists, Tomsk, April 16–18, 2020]. Tomsk: NRTSU, 2020, pp. 26-30. https://doi.org/10.17223/978-5-94621-901-3-2020-7

Masha and The Bear. Masha’s Tales. The Fox and the Rabbit (Episode 3). Masha and the Bear – Lisa i Zayats. July 14, 2020. URL: https://www.youtube.com/watch?v=ECLScI0SZJQ (accessed April 18, 2022).

Masha and The Bear. Masha’s Tales. The Straw Bull-Calf (Episode 12). Masha and the Bear – Bychok smolyanoy bochok. June 1, 2021. URL: https://www.youtube.com/watch?v=KfkZ69cvS_M (accessed April 18, 2022).

Masha and The Bear. Masha’s Tales. The Thousand and One Nights. Best Collection of Tales. Masha and the Bear. May 12, 2020. URL: https://www.youtube.com/watch?v=iiK258taw-s (accessed April 18, 2022).

Zabalbeascoa P. The nature of the audiovisual text and its parameters. The Didactics of Audiovisual Translation, 2008, pp. 21-37.


Просмотров аннотации: 14
Загрузок PDF: 8
Опубликован
2022-06-30
Как цитировать
Osiyanova, A., & Tsimmerman, Y. (2022). ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЛЬТСЕРИАЛА «МАША И МЕДВЕДЬ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Современные исследования социальных проблем, 14(2), 369-382. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-369-382
Раздел
Языкознание и литературоведение