ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ ВЫМЫШЛЕННЫХ ЯЗЫКОВ
Аннотация
В данной статье рассматривается интерсемиотический перевод и его составляющие с позиций языкознания и семиотики. Уделяется внимание вербальным и невербальным семиотическим системам в контексте кодирования и декодирования информации, причинам их возникновения, особенностям их функционирования и месту в различных классификациях исследователей. Предпринята попытка дать определение вымышленному языку в контексте интерсемиотического дискурса. Целью исследования является выяснение адекватности перевода с вымышленного языка как искусственного на естественный язык и наоборот. Авторами исследуются художественные особенности вымышленных языков на примере языков Дж.Р.Р. Толкина и М. Окранда, приводятся примеры из языков квенья и синдар, изобретенных Толкином. Авторы также рассматривают феномен искусственного языка как искусственно созданной семиотической системы, напрямую соотнесенной с естественным языком и созданной по его принципам. В работе используются текстологический и сравнительный методы.
Результаты. Авторы приходят к выводу, что ключевым моментом в интерсемиотическом переводе вымышленных языков является интерпретация и взаимосвязь с естественными языками, а вымышленные языки могут рассматриваться как важная художественная составляющая произведения, культурно идентифицирующая картину мира народов, говорящих на нем.
Скачивания
Литература
Avrorin V.N. Problemy izucheniya funkcional’noj storony yazyka [Problems of learning the functional side of the language]. Moscow: Nauka, 1975, 276 p.
Brazgovskaya E.E. Avtorskie yazyki dlya «vozmozhnyh» mirov: J.L. Borges, U. Eko i J.R. Tolkien [Author’s languages for “possible” worlds: H.L. Borges, W. Eco, and J.R. Tolkien]. http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_6_138 (accessed 05.03.2021)
Kazakov D.L. Chelovek yazykatyy [The man of the tongue]. Moscow: Eksmo, 2020, 304 p.
Karpukhina V.N. Konstruirovanie lingvisticheskoy real’nosti pri smene semioticheskogo koda kul’tury: monographia [Construction of linguistic reality when changing the semiotic code of culture: a monography]. Barnaul: ASU Press, 2013, 232 p.
Catford J. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics (in Russian). Moscow: Editorial URSS, 2004, 208 p.
Maslov Yu.S. Izbrannye trudy: Aspektologiya. Obshchee yazykoznanie [Selected works: Aspectology. General linguistics]. Moscow: Yazyki slavyanskoj kul’tury, 2004, 840 p.
Nelyubin L.L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar’ [Explanatory translation dictionary]. Moscow: Nauka, 2003, 320 p.
Sidorova M.Yu., Shuvalova O.N. Internet-lingvistika: vymyshlennye yazyki [Internet linguistics: fictional languages]. Moscow: 1989.ru, 2006, 184 p.
Eco U. Skazat’ pochti to zhe samoe. Opyty o perevode [Say almost the same thing. Experiments on translation]. St. Petersburg: Simpozium, 2006, 574 p.
Yakobson R.O. O lingvisticheskih aspektah perevoda [On linguistic aspects of translation]. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike [Problems of translation theory in foreign linguistics]. Moscow, 1978, pp. 16-24.
Devitt M. Intuitions in Linguistics. In: British Journal for the Philosophy of Science, 2006, no. 57, pp. 481-513.
Salo D. A Gateway to Sindarin: A Grammar of an Elvish Language from J. R. R. Tolkien’s Lord of the Rings. Utah, University of Utah Press, 2004, 454 p.
Просмотров аннотации: 337 Загрузок PDF: 188
Copyright (c) 2021 Victoria N. Karpukhina, Olesya E. Nikolaeva
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.